Торжественно встречают нас, наверно.
– Существовал обычай высылать делегацию навстречу знатным лицам, прибывавшим в город.157
Входят Баптиста… Гортензио
– В перечне вошедших персонажей к имени Гортензио фолио прибавляет сценическую характеристику: "Панталоне" (маска commedia dell\'arte – смешной старик, одураченный в своих любовных исканиях).158
Минерва
– богиня мудрости у древних римлян, соответствующая греческой богине Афине-Палладе.159
Ведь для меня ты так же дорог… как Анна для царицы Карфагенской…
– Анна – сестра Дидоны, Карфагенской царицы (в "Энеиде" Вергилия).160
Redime te…
– фраза из комедии Теренция "Евнух". Сценический вариант: "Старайтесь откупиться подешевле".161
…такой лишь Агенора дочь блистала…
– Европа, похищенная Зевсом (Юпитером) и поселенная им на Крите.162
…возьми-ка плащ мой и цветную шляпу
– Знатные лица носили цветные шляпы.163
Con tutto il cuore…
– Сценический вариант: "Душевно рад вас снова повидать".164
Alla nostra casa ben venutо…
– Сценический вариант: "Добро пожаловать, синьор достойный".165
Нет, синьор, тут латынью не отговоришься.
– Одна из условностей елизаветинской драматургии: предыдущие итальянские фразы никак не могли итальянцу Грумио показаться латынью.166
…дурней жены Флорентия…
– В средневековой повести о рыцаре Флорентии рассказывается, что он женился на чрезвычайно уродливой женщине, которая, разгадав загадку, спасла ему этим жизнь.167
Сивилла
– прорицательница в древнеримских сказаниях – в эпоху Возрождения всегда изображалась как дряхлая старуха.168
Ксантиппа
– жена Сократа, была известна своей сварливостью.169
…вы решили… венчаться с этой дикой кошкой?
– Игра слов: cate – "кошка"; Kate – "Катарина".170
Дочка Леды, до тысячи вздыхателей имела.
– Елена Прекрасная, возлюбленная Париса, была дочерью смертной женщины Леды и Зевса (Юпитера).171
…а мне остаться старой девой, что ли, и из-за вас в аду мартышек нянчить?
– Согласно пословице, старым девам суждено в аду прогуливать (точнее – водить на помочах) чужих детей за то, что они при жизни не имели своих.172
Люченцио зовут вас?
– Комментаторы полагают, что Баптиста мог узнать имя мнимого Люченцио или во время тихого разговора с ним в стороне, или потому, что Транио – Люченцио надписал свое имя на связке принесенных им книг. Но елизаветинские драматурги не задавали таких хитрых загадок своим зрителям, и скорее всего здесь простая небрежность со стороны автора.173
Кет – кошечка, Кет – лакомый кусочек.
– В подлиннике игра слов: Kate – "Катарина", cate – "кошка", cates – "сласти".174
Ты не хромаешь?
– Так как перед этим Петруччо отрицал сварливость Катарины, из этого места можно было бы заключить, что она хромая. На самом деле это лишь шутка: Петруччо намеренно смешивает правду с выдумкой, чтобы окончательно сбить Катарину с толку.175
Гризельда
– героиня популярного в средние века рассказа, образец кротости и смирения (история ее рассказана, между прочим, в последней новелле "Декамерона" Бокаччо).176
Лукреция
– древняя римлянка, лишившая себя жизни после того, как ее обесчестил сын царя Тарквиния (на этот сюжет Шекспиром написана поэма "Оскорбленная Лукреция").177
Он весь увешан тирскими коврами…
– Тир – город в Сирии, славившийся в средние века своими коврами.178
Hic ibat Simоis…
– Двустишие из "Героид" Овидия.179
Эакид
– потомок Эака.180
Где видано такое? Тут дело не простое
и т. д. – по-видимому, отрывок из старинной баллады.181
…когда же кончился обряд венчанья, потребовал вина…
– Новобрачные сразу после венчания, согласно распространенному в те времена обычаю, выпивали в церкви кубок вина.182
"Эх, Джек! Ах, Джек!"
– начало застольной песни.183
"Где ты, жизнь моя былая…", "Жил монах, молился богу…"
– отрывки из старинных песен.184
…отдавай мне свой ярд…
– Ярд – английская мера длины (91 сантиметр) и соответствующая ей мерка (палка).185
Вступительная ремарка. Десерт, состоявший из фруктов, сластей и вина, подавался через некоторое время после трапезы и притом обязательно в другой комнате.