…сыграйте мне что-нибудь на щипцах и на костяшках.
– В F имеется ремарка, которую можно истолковать в том смысле, что здесь дело идет о деревенской «шумовой» музыке, отбивающей лишь ритм ударами щипцов о кости.128
Прогони, цветок Дианы, Купидона все обманы!
– Диана, древнеримская богиня девственности, противница Венеры и Купидона.129
…затравили мы медведя спартанскими собаками.
– Спартанские псы, по утверждению древних авторов, отличались особенной лютостью.130
…ведь Валентинов день прошел, а пташки только начали слетаться.
– По народному поверью, в день святого Валентина (14 февраля) птицы прилетают с юга.131
Потерял он шесть пенсов в день на всю жизнь.
– Дудка надеялся, что Основа за хорошо сыгранную роль получит от Тезея пожизненную пенсию. Такие случаи бывали при английском дворе. Так, например, пожизненную пенсию получил актер Престон.132
Фракийский певец – легендарный Орфей, о котором рассказывалось, что после смерти своей жены Эвридики он погрузился в мрачное отчаяние, чем вызвал гнев вакханок, растерзавших его за это.
133
«Плач муз, скорбящих о судьбе Науки…»
– вероятно, намек на поэму Спенсера «Слезы муз» (1591).134
Не думайте. Коль мы не угодим, что может быть,
и т. д. – Пигва делает паузы не там, где следует, что местами придает тексту смешной или обидный для слушателей смысл. Он должен был сказать: «Мы не жалеем своего труда. Вас оскорбить не входит в наши цели» – и так далее.135
Лимандр – вместо Леандр. – См. примечание к «Двум веронцам».
136
И я, пока жива, верней Елены.
– Елена Спартанская, конечно, плохой пример женской верности.137
Шафал – вместо Кефал; Прокруса – вместо Прокрида. – Кефал – герой древнегреческого сказания, покончивший с собой после гибели жены.
138
«Двурогую луну фонарь являет сей, а этот человек, что обитает в ней».
– В старину пятна на луне принимали нередко за очертания человеческой фигуры. Считалось, что это какой-то великий грешник (например, Каин), который в наказание за свои грехи осужден жить на луне.139
Какие же он кости слагает?
– Деметрий шутит, играя словами. Основа говорит о своих костях, Деметрий – об игральных костях.140
Вы, три сестры, сюда скорей…
– Три сестры – Парки, богини судьбы. Они якобы пряли нить жизни человека и, когда она достигала определенной, предназначенной ими длины, обрезали ее. Тогда человек умирал.141
Угодно вам посмотреть эпилог или прослушать бергамасский танец…
– Основа по обыкновению путает слова. Он хочет сказать: «прослушать эпилог и посмотреть танец». Бергамасский танец – веселый народный итальянский танец.142
Коль я не смог вас позабавить,
и т. д. – Этот монолог, являющийся эпилогом всей пьесы, Пэк произносит, обращаясь к зрителям.143
Ричард Завоеватель
– вместо "Вильгельм Завоеватель". Знатнейшие английские феодалы кичились своим происхождением от баронов, пришедших в Англию вместе с нормандским герцогом Вильгельмом Завоевателем, покорившим Англию в 1066 году.144
Играл я, верно, Сото, ваша милость.
– Сын фермера по имени Сото фигурирует в комедии Флетчера "Женщины довольны". Но он не ухаживает там за дворянкой, и, кроме того, пьеса эта написана была позже "Укрощения строптивой" (по-видимому, около 1620 г.). Вместо "Сото" F1 дает "Синкло" – имя второстепенного актера шекспировской труппы.145
Бертонская Пустошь
(Бертон-Хит) – деревня в Йоркшире, где жили родственники Шекспира, Ламберты.146
Мериан Хеккет
– личность реальная; она была родом из Глостершира.147
Уинкот
– деревня близ Стретфорда; здесь жил дед Шекспира с материнской стороны.148
Семирамида
– легендарная царица древней Ассирии, славившаяся своей роскошью и изнеженностью.149
Цитерея
– Венера. Адонис – юноша, в которого Венера была влюблена.150
Ио
– дочь аргосского царя, возлюбленная Зевса (Юпитера).151
Дафна
– нимфа, которую преследовал своей любовью Аполлон.152
…ни Стивен Слай, ни Старый Джон Непс-Сало…
– В подлиннике: "Джон Непс из Греции", с игрой созвучием: Greece – "Греция", grease – "жир", "сало".153
Мадама Элс или мадама Джон?
– Слай принимает слово "мадам" за фамилию.154
Mi pardonate…
– Сценический вариант: "Прошу прощенья, добрый мой хозяин".155
…Овидием нельзя пренебрегать.
– Овидий здесь имеется в виду как автор "Искусства любви".156