Судебный пристав
. Ну, что же, в другой раз уж не скажете этого.Фортунато
. А зачем должна итти туда моя жена?Судебный пристав
. Для допроса.Фортунато
. И золовкам тоже?Судебный пристав
. А как же? Им тоже.Фортунато
. Значит, и девушкам итти? И девушкам?Судебный пристав
. Да ведь они с замужней сестрой пойдут туда. Чего им бояться?Фортунато
. А они вот ревут, боятся и не хотят итти.Судебный пристав
. Не пойдут — им же будет хуже. Я исполнил свой долг. Я доложу, что все вызваны. А там уж дело ваше.Фортунато
. Придется итти. Придется. Придется итти, жена. Надень белую накидку, жена! И вы, золовушки, Орсетта и Кекка, — белые накидки!СЦЕНА 8
Виченцо
. Сами изволите видеть, ваша милость, дело выеденного яйца не стоит.Исидоро
. Да я и не говорил, что дело важное. Но раз имеются жалобы, раз вызваны свидетели и учинен процесс, правосудие не может быть остановлено.Виченцо
. Неужели вы думаете, ваша милость, что не виноват тот, кто подал жалобу? Он тоже кидался камнями.Исидоро
. Тем лучше. В ходе процесса истина и обнаружится.Виченцо
. А скажите, ваша милость, можно дело миром покончить?Исидоро
. Что же, если обиженная сторона пойдет на мировую да будут уплачены судебные издержки, — пожалуй, можно будет кончить и миром.Виченцо
. Так вот, ваша милость. Вы меня знаете. Я тут перед вами. Готов сделать все, что понадобится.Исидоро
. Вот что, падрон Виченцо! Я уже сказал вам. Из содержания жалобы видно, что дело пустяковое, и уладить его можно — пока что во всяком случае. Но я не знаю, что будут показывать свидетели, и кое-кого из них по крайней мере допросить я должен. Если не обнаружится ничего другого, если тут не раскроются старые счеты, если драка не окажется преднамеренной, если в ней не выявятся действия грубо насильственные, если при драке не потерпели ущерба третьи лица или вообще что-нибудь в этом роде, — я сам поведу дело на мировую. А с другой стороны, я не могу взять на себя решения. Я не судья, я только его помощник и должен давать отчет своему непосредственному начальству. Судья в Венеции. Мы ждем его с минуты на минуту. Он ознакомится с этим дельцем. Поговорите с ним вы, поговорю с ним и я. Для меня в этом деле нет никакой выгоды. Да мне ничего и не надо. Я человек порядочный, рад помочь всем. Если смогу быть вам полезным, охотно сделаю все.Виченцо
. Вы говорите, как подобает такому человеку, как вы. А я знаю, что мне нужно делать.Исидоро
. Я же говорю, что мне ничего не надо.Виченцо
. Но одну-единственную рыбу. Хорошую рыбу!Исидоро
. Одну рыбу — пожалуй, можно! Я держу стол и люблю хорошо поесть в приятной компании.Виченцо
. Да я уж знаю, что у вашей милости вкус отменный, ваша милость.Исидоро
. Ничего не поделаешь. Нельзя жить одной работой. Захочется и развлечься иной раз.Виченцо
. И насчет юбочек, тоже, думаю, у вашей милости губа не дура.Исидоро
. Мне тут нужно спровадить одного человека. Побудьте здесь. Если соберутся те, кого вызывали, скажите, что я сейчас приду. А женщинам, которые явятся на допрос, передайте, что им бояться нечего. Я со всеми добр, а уж что касается женщин, я — что твое марципановое пирожное!СЦЕНА 9
Виченцо
. Да, да! Человек он порядочный. Но к себе я его на порог не пущу. Не дам ему со своими бабами балясы точить. Когда эти господа в париках начинают якшаться с нашим братом, рыбаком, — добра не бывает. Ах, чорт возьми! Они уже явились на допрос. А я боялся, что не придут. Какой-то мужчина с ними. Ах, это падрон Фортунато. Идите, идите сюда, женщины! Тут никого нет.СЦЕНА 10
Кекка
. Где это мы?Орсетта
. Куда это мы пришли?Либера
. Бедная я! Никогда я в таких местах не бывала.Фортунато
Виченцо
. Падрону Фортунато!Лучетта
. У меня коленки так и трясутся! Так и трясутся!Паскуа
. А я? Подложечкой давит что-то, — вот тут!Фортунато
Виченцо
. Его нет. Он в Венеции, синьор судья. Вас будет допрашивать синьор помощник.Либера