В книгу вошли комедии Гольдони. Создавая свои образы, Гольдони ищет в них типическое. Вместе с тем он стремится, рисуя тот или другой персонаж, придать ему индивидуализированный характер и не только дает психологический анализ, иногда беглый, иногда более углубленный, но тщательно отмечает связь личных особенностей с общественным положением действующего лица.
Драматургия / Стихи и поэзия18+Карло Гольдони
КОМЕДИИ
Слуга двух хозяев
Перевод А. К. Дживелегова
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Панталоне деи Бизоньози — венецианский купец.
Клариче — его дочь.
Доктор Ломбарди.
Сильвио — его сын.
Беатриче Распони из Турина — в мужском костюме, под именем своего брата Федериго.
Флориндо Аретузи из Турина — ее возлюбленный.
Бригелла — хозяин гостиницы.
Змеральдина — служанка Панталоне.
Труфальдино[1]
— слуга Беатриче, потом Флориндо.Слуга Панталоне.
Слуга в гостинице.
Двое носильщиков.
Другие слуги (без слов).
ДЕЙСТВИЕ 1
СЦЕНА 1
Сильвио
Панталоне
Клариче
. Да, дорогой мой Сильвио, вот моя рука. Даю слово быть вашей женой.Сильвио
. А я обещаю быть вашим мужем.Доктор
. Чудесно! Дело сделано. Теперь уж не разделаешь!Змеральдина
Панталоне
Бригелла
Панталоне
. Вот видите! Я был сватом на вашей свадьбе, а вы будете свидетелем на свадьбе моей дочери. Мне не хотелось сзывать сватов, приглашать родственников. Да и синьор доктор в меня: мы любим все делать без шума, поскромнее. Вместе закусим, повеселимся в своей компании, и никто нам не помешает.Сильвио
. Я хочу одного — быть поближе к моей милой невесте.Змеральдина
Доктор
. Сын мой за блеском не гонится. Он юноша с добрым сердцем. Он любит вашу дочь, и больше ему ничего не нужно.Панталоне
. Сказать по правде, само небо судило быть этому браку.Сильвио
. Да я смело могу назвать себя счастливцем. Не знаю, скажет ли то же синьора Клариче.Клариче
. Вы несправедливы ко мне, дорогой Сильвио. Вы отлично знаете, как я вас люблю; лишь повинуясь отцовской воле, вышла бы я замуж за этого туринца, но сердце мое всегда принадлежало вам.Доктор
. Да, это так: уж если что-нибудь решено на небе, то это совершается путями неисповедимыми.Панталоне
. Его, беднягу, убили ночью из-за сестры или… Не знаю хорошенько. Удар был такой, что он больше не поднялся.Бригелла
Панталоне
. В Турине.Бригелла
. Несчастный! Мне его так жалко!Панталоне
Бригелла
. Разумеется, знал! Я прожил в Турине три года. И сестру его знал. Умная девушка, смелая! Одевалась по-мужски, ездила верхом. Он прямо влюблен был в свою сестру. Ах, кто бы только мог подумать!Панталоне
. Э! Беда не ждет. Ну, да бросим говорить о печальном. Знаете, милейший Бригелла, о чем я хотел вас просить? Вы ведь любитель и знаток кухни. Не приготовите ли нам два-три блюда по своему вкусу?Бригелла
. Услужу с большим удовольствием. Не хвастаясь скажу, — у меня в гостинице все довольны. И молва такая идет, что нигде не кормят лучше, чем у меня. Сами увидите: будет что-нибудь особенное.Панталоне
. Отлично! Чтобы было этакое, знаете, с сочком, — чтобы можно было макать хлебец.Что это? Стучат. Посмотри-ка, Змеральдина, кто там?
Змеральдина
. Сейчас.Клариче
. Синьор отец, с вашего разрешения…Панталоне
. Погодите. Пойдем вместе. Узнаем, кто там.Змеральдина
Панталоне
. Впусти его. Поглядим, в чем дело.Змеральдина
. Сейчас приведу.Клариче
. Я лучше уйду, синьор отец.Панталоне
. Куда?Клариче
. Да не знаю. К себе в комнату.Панталоне
. Э, нет, синьора, нет, оставайтесь тут.Доктор