Октав
. Нет, батюшка, я скорей умру, чем покину любезную мою Гиацинту. Делайте, что хотите, но вот та, которой я поклялся в верности.Аргант
. Да ведь ее-то тебе и отдают! Вот бестолковый! Заладил свое – и ни с места!Гиацинта
Жеронт
. Идемте ко мне, там нам будет удобнее беседовать.Гиацинта
Жеронт
. Ты хочешь, чтобы я взял к себе в дом возлюбленную твоего брата, которая только что наговорила мне дерзостей?Зербинетта
. Простите меня, сударь, я бы не стала так говорить, если б знала, что это вы. Ведь вы мне были знакомы только понаслышке.Жеронт
. Как это только понаслышке?Гиацинта
. Батюшка, я ручаюсь за ее добродетель, в чувствах брата к ней нет ничего худого.Жеронт
. Вот это мило! Уж не женить ли мне сына на этой девчонке? Бог знает, кто она такая. Верно, обыкновенная потаскушка!ЯВЛЕНИЕ XI
Аргант, Жеронт, Леандр, Октав, Гиацинта, Зербинетта, Нерина, Сильвестр.
Леандр
. Батюшка, не огорчайтесь тем, что я люблю девушку бедную и незнатного происхождения. Цыгане, у которых я ее выкупил, только сейчас рассказали мне, что она дочь благородных родителей, уроженка нашего города, они ее украли четырехлетним ребенком. Вот и браслет они мне дали: он поможет нам отыскать ее семью.Аргант
. Боже! Это моя дочь, я узнал ее по браслету. Все правда, я потерял ее четырех лет от роду.Жеронт
. Это ваша дочь?Аргант
. Да, это она, сходство во всех чертах убеждает меня в этом.Гиацинта
. Боже, какое необычайное стечение обстоятельств!ЯВЛЕНИЕ XII
Аргант, Жеронт, Леандр, Октав, Гиацинта, Зербинетта, Нерина, Сильвестр, Карл.
Карл
. Ах, господа, только что произошел несчастный случай!Жеронт
. Что такое?Карл
. Бедняга Скапен…Жеронт
. Мошенник, вот я велю его повесить!Карл
. Нет, сударь, вам не придется больше насчет этого беспокоиться. Он проходил мимо постройки, вдруг сверху упал молоток и пробил ему череп насквозь, так что мозг видно. Он умирает и просил принести его сюда, чтобы перед смертью сказать вам несколько слов.Аргант
. Где же он?Карл
. Вот его несут.ЯВЛЕНИЕ XIII
Аргант, Жеронт, Леандр, Октав, Гиацинта, Зербинетта, Нерина, Скапен, Сильвестр, Карл.
Скапен
Аргант
. Я, со своей стороны, тебя прощаю, можешь умереть спокойно.Скапен
Жеронт
. Не стоит об этом говорить, я тебя тоже прощаю.Скапен
. Такая дерзость с моей стороны эти самые палки…Жеронт
. Оставим это.Скапен
. Перед смертью совесть не дает мне покоя из-за этих палок…Жеронт
. Господи, да перестань!Скапен
. Из-за этих злополучных палок, которыми я вас…Жеронт
. Говорят тебе, перестань, я все забыл.Скапен
. Ах, как вы добры, сударь! Но от чистого ли сердца вы прощаете мне эти палки…Жеронт
. Ну да, прощаю, замолчи только. Прощаю все – и дело с концом.Скапен
. Ах, сударь, мне много легче стало после ваших слов!Жеронт
. Ну нет, простить-то я тебя простил, только с условием, чтоб ты умер.Скапен
. Как же так, сударь?Жеронт
. Если ты выздоровеешь, я от своих слов отрекусь.Скапен
. Ох, ох! Мне опять хуже!Аргант
. Уж простили бы вы его на радостях совсем, господин Жеронт!Жеронт
. Так и быть.Аргант
. Идемте, отужинаем вместе, там и повеселимся как следует.Скапен
. А меня пусть поднесут поближе к столу, пока я еще не умер!Мнимый больной
Комедия в трех действиях
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник
Арган
, мнимый больной.Белина
, вторая жена Аргана.Анжелика
, дочь Аргана, влюбленная в Клеанта.Луизон
, маленькая дочка Аргана, сестра Анжелики.Беральд
, брат Аргана.Клеант
, молодой человек, влюбленный в Анжелику.Г-н Диафуарус
, врач.Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги