Читаем Комедии полностью

Первое издание вышло в 1669 году («L’Avare», ed. J. Ribou, 1669).

Первые русские переводы;

«Скупой».— Комедии из театра господина Мольера, переведенные Иваном Кропотовым. т. I, М. 1757; изд. 2-е, М. 1788.

«Скупой», перевод С. Т. Аксакова, 1828 — в Полном собрании сочинений С. Т. Аксакова, т. IV, СПб. 1866.

В последующие годы комедию переводили — Д. Сигов (1832), В. Орлов (1849), М. Косинский (1874), Н. Устрелов (1875), П. Табусин, В. С. Лихачев (1890), И. И. Медведев (1900), И. Б. Евгеньев (1912).

В советские годы перевод комедии был сделан М. А. Булгаковым (1937)  и Н. Немчиновой (1957).

Первый спектакль в России состоялся в С.-Петербурге в Оперном театре 16 октября 1757 года.

Из спектаклей XIX века наиболее примечательны:

В С.-Петербурге в Александринском театре (1843) с А. Е. Мартыновым в роли Гарпагона.

В Москве в Малом театре (1830) (М. С. Щепкин — Гарпагон, П. С. Мочалов — Клеант); там же в 1892 году с участием О. А. Правдина, А. А. Яблочкиной и Е. Д. Турчаниновой. В театре Корша в 1880 году (Гарпагон — В. Н. Андреев-Бурлак).

В советские годы «Скупой» был поставлен более двадцати раз. Наиболее примечательны спектакли в Минске в Белорусском государственном театре (1937 с Г. П. Глебовым в роли Гарпагона, в Ленинграде в Новом театре, руководимом народным артистом РСФСР Б. М. Сушкевичем (1938),    с артистом Таскиным в роли Гарпагона и в Москве в Камерном театре (1941) с участием народного артиста РСФСР П. П. Гайдебурова в роли Гарпагона.

Стр. 340. Гарпагон.— Имя «Гарпагон» имеет своим корнем латинское слово «harpago» — гарпун. Так назывались якори, которыми во время морского боя подтягивали вражеские корабли. В переносном смысле это слово означает «хапун», «загребущие руки».

Стр. 345. Покажи руки! ... Другие! — Эта комическая сцена восходит к пьесе Плавта «Горшок», где скупой Эвклион, осмотрев обе руки слуги, велит ему показать еще «третью».

Стр. 347. ...видеть не могу хромого пса! — Роль Лафлеша исполнял Луи Бежар (младший), который прихрамывал.

Стр. 349. Пистоль — старинная золотая монета ценностью около десяти франков.

Ливр и денье — старинные французские денежные «единицы», приблизительно соответствующие современному франку и сантиму.

...это только из восьми процентов.— Этот процент значительно выше установленного в те времена законом.

Стр. 356. Омальская саржа — ткань, выделываемая в алжирском городе Омале.

Стр. 356. ...любовников — Гамбо и Масеи.— Старинная популярная повесть «История любви Гамбо и Масеи» часто служила сюжетом для рисунков на гобеленах и обойных тканях.

Со ш к и — подставки для мушкета при стрельбе с упора.

Стр. 357. Панург — персонаж романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».

Стр. 361. ...турецкого султана женила бы на республике венецианской.— Выражение, заимствованное из романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (кн. III, гл. 41). С XV в. Турция и Венецианская республика находились во враждебных отношениях.

Стр. 363. Приам — престарелый троянский царь.

Нестор — старейший греческий царь, участник Троянской войны.

Лнхиз — старец, отец троянского героя Энея.

Стр. 392. ...бежал из Неаполя от беспорядков...— Можно предположить, что речь идет о неаполитанском восстании 1647—1648 гг., руководимом Мазаниелло.

ГОСПОДИН ДЕ ПУРСОНЬЯК

MONSIEUR DE POURCEAUGNAC

Первое представление комедии было дано в саду королевского замка Шамбор 6 октября 1669 года. В театре Пале-Рояль поставлена 15 ноября 1669 года. Роль господина де Пурсоньяка исполнял Мольер.

Первое издание комедии относится к 1670 году («Monsieur de Pour-ceaugnac», ed. J. Ribou, 1670).

Русские переводы:

Петр Вейнберг, «Господин де Пурсоньяк», комедия-балет — в Собр. соч. Мольера, изд. О. И. Бакста, 1884 г., т. Ill; Н. Минский, в изд. Брокгауз и Эфрон, 1913.

Первые постановки в России:

В Москве в Малом театре (1867) с участием Г1. М. Садовского и Н. И. Музиля и там же в 1878 году с В. А. Макшеевым в заглавной роли.

В советские годы наиболее интересны постановки «Господина де Пурсоньяка» в Ленинграде в Театре народной комедии (1921) и в Москве в Райдрамтеатре МОНО (1924), постановка Е. Б. Вильнера, в Театре сатиры (1938), постановка Ц. М. Горчакова.

Стр. 396. Пурсоньяк.— Фамилия «Пурсоньяк» происходит от французского слова «роигсеаи» — свинья, боров. Имя Сбригани — от итальянского слова «sbricco» — разбойник.

Стр. 400. Лиможский адвокат.— Уроженцы Лиможа со времен романа Рабле считались тупоумными и чванливыми.

Стр. 406. Асессор — судебная должность.

Стр. 407. Перигорский дворянин.— Перигор — область в средневековой Франции.

Стр. 409. Гален (131—201) — выдающийся древнеримский врач, считавшийся авторитетом у средневековых медиков.

Стр. 414. Флеботомия — вскрытие кровеносных сосудов.

...колагогическими, меланогогическими...— средневековые медицинские термины.

Стр. 432. Цивилист — юрист по гражданским делам.

Юстиниан, Папиньян и т. д.— знаменитые в древности юристы.

Стр. 441. Панталоне — комическая маска старого венецианского купца из итальянской комедии дель арте.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги
Юрий Олеша и Всеволод Мейерхольд в работе над спектаклем «Список благодеяний»
Юрий Олеша и Всеволод Мейерхольд в работе над спектаклем «Список благодеяний»

Работа над пьесой и спектаклем «Список благодеяний» Ю. Олеши и Вс. Мейерхольда пришлась на годы «великого перелома» (1929–1931). В книге рассказана история замысла Олеши и многочисленные цензурные приключения вещи, в результате которых смысл пьесы существенно изменился. Важнейшую часть книги составляют обнаруженные в архиве Олеши черновые варианты и ранняя редакция «Списка» (первоначально «Исповедь»), а также уникальные материалы архива Мейерхольда, дающие возможность оценить новаторство его режиссерской технологии. Публикуются также стенограммы общественных диспутов вокруг «Списка благодеяний», накал которых сравним со спорами в связи с «Днями Турбиных» М. А. Булгакова во МХАТе. Совместная работа двух замечательных художников позволяет автору коснуться ряда центральных мировоззренческих вопросов российской интеллигенции на рубеже эпох.

Виолетта Владимировна Гудкова

Драматургия / Критика / Научная литература / Стихи и поэзия / Документальное