Стр. 178. Действующие лица.— Нарушения канона классицистической комедии, допущенные в «Дон Жуане», заметны уже по составу действующих лиц — здесь наряду с испанской знатью действуют крестьяне и крестьянки из Иль де Франса, популярный фарсовый тип (Сганарель) соседствует с почтенным парижским буржуа. Не канонично и большое число персонажей комедии. Местом действия выбрана Сицилия, причем полностью нарушен классицистский закон единства действия: первый акт идет на городской площади, второй — на берегу моря, третий — в лесу, у могилы Командора, четвертый — в апартаментах Дон Жуана, пятый — снова в деревне и у могилы Командора.
Стр. 179. Что бы ни говорил Аристотель...— Ссылка на мнение Аристотеля о табаке носит комический характер. Табак появился в Европе только в XVI в. Несмотря на запрещение торговли табаком (указ Людовика XIII), к середине XVII в. курение и торговля табаком получили во Франции широкое распространение.
Стр. 180. Эпикурейская свинья.— Эпикур (342—270 гг. до н. э.) — древнегреческий философ-материалист, которого церковные авторы объявляли проповедником разврата.
Сарданапал — легендарный ассирийский царь, известный своим распутным образом жизни.
Стр. 184. Командор — главный военачальник рыцарского ордена.
Стр. 189. ...четыре су парижских...— Во Франции XVII в. не было еще единой валюты. Правом чеканки монет обладала каждая область.
Стр. 202. Медицина — одно из величайших заблуждений человечества.— Высмеивая схоластику, Мольер многократно высмеивал и современную медицину, зараженную схоластической фразеологией и сохранявшую многие приемы невежественного средневекового врачевания. Врачи-шарлатаны и невежды показаны Мольером в комедиях «Летающий доктор», «Любовь-целительница», «Лекарь поневоле», «Господин де Пурсоньяк», «Мнимый больной».
Рвотное вино — лечебное средство.
Стр. 203. Я не взялся бы вас обратить.— В первом полном подцензурном издании комедий Мольера (1682) весь последующий текст до слов «тут я хоть на виселицу готов» был сокращен. В изданиях, напечатанных за пределами Франции — амстердамском (1691) и брюссельском (1694),—сцена была восстановлена.
Черный монах — по старинному народному поверью — привидение, которое пугает запоздалых путников в ночь под рождество.
...дважды четыре — восемь.— В последнем комментированном французском издании Мольера (под редакцией Робера Жданни) указывается, что эти слова были издевательски сказаны принцем Оранским исповеднику на смертном ложе.
Стр. 205. ...и куска хлеба нет.— Последующая сцена до слов нищего «...лучше я умру с голоду» в издании 1682 г. по цензурным условиям была выпущена, но восстановлена в следующем, амстердамском издании.
Стр. 207. ...видеть вас в качестве секунданта.— Предполагается дуэль, в которой дерутся между собой и секунданты.
Стр. 222. ...шествовать новою для меня стезею.— Фраза имеет явно пародийный смысл: возможен намек на принца Конти, который из просвещенного покровителя труппы Мольера превратился под влиянием своего духовника в ханжу и гонителя актеров.
Стр. 228. ...мое жалованье! — Это восклицание, столь не соответствующее торжественности момента, было запрещено после первых представлений (оно фигурирует в амстердамском издании 1691 г.). Взамен этих слов Сганарель произносил благочестивую сентенцию: «После стольких лет службы я не получил никакой другой награды, кроме лицезрения безбожия моего господина, которого постигла самая ужасная на свете кара» (издание 1682 г.). В новейших комментариях, однако, высказано предположение, что после первых представлений «Дон Жуана» эта фраза не произносилась.
LE MISANTHROPE
Первое представление комедии было дано в Париже на сцене театра Пале-Рояль 4 июня 1666 года. Роль Альцеста исполнял Мольер.
Комедия была впервые напечатана в 1667 году (Le Misanthrope, ed. J. Ribou, 1667).
Первые издания русских переводов:
«Мизантроп, или Нелюдим». Комедия в пяти действиях. Сочинения г-на Мольера. Перевод с франц. И, Е. (И. П. Елагина), М. 1788.
«Мизантроп», комедия в пяти действиях, в стихах, перевод Ф. Ф. Кокошкина, 1816.
В последующие годы комедия была переведена В. Курочкиным (1867), Львом Поливановым (1893) и Н. Холодковским (1913).
В советские годы перевод комедии был сделан М. Е. Левберг (1937).
Первые спектакли на русском языке:
В С.-Петербурге 22 декабря 1757 года в Российском театре и там же в 1789 году (роль Альцеста исполнял И. А. Дмитриевский).
В Москве в Казенном театре 13 декабря 1815 года, в бенефис С. Ф. Мочалова (отца).
Там же в Малом театре 21 сентября 1823 года с П. С. Мочаловым в роли Альцеста. В театре Горевой в 1889 году с М. М. Петипа в роли Альцеста.
Стр. 235. Его слащавый тон и набожные мины...— В этом портрете легко угадываются черты, роднящие противника Альцеста с Тартюфом.
Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги