К вам, сударь, речь моя относится всецело. АльцестКак, сударь мой?… ОронтДа, к вам. Иль это вас задело? АльцестНет, что вы, сударь мой! Но так сюрприз велик… Такая честь меня поставила в тупик. ОронтПускай вас не дивит порыв мой откровенный, Почета вправе ждать от целой вы вселенной. АльцестНо, сударь… ОронтВыше вас нет никого в стране, И ваши доблести для всех ясны вполне. АльцестНо, сударь… ОронтЛично я, признаюсь без смущенья, Пред всеми оказать готов вам предпочтенье. АльцестНо, сударь… ОронтРазрази меня небесный гром, Коль с вами покривил хоть в слове я одном. Позвольте ж вас обнять, сказать с сердечным жаром, Что вашу дружбу я считал бы ценным даром. Вот вам моя рука, ее от сердца дам. Я – друг ваш! АльцестСударь мой… ОронтКак? Неугодно вам? АльцестЯ повторяю вновь: мне слишком много чести. Вы предложение свое получше взвесьте. Ведь дружба – таинство, и тайна ей милей; Так легкомысленно играть не должно ей. Союз по выбору – вот дружбы выраженье; Сперва – познание, потом уже – сближенье. Мы ж с вами, может быть, друг другу так чужды, Что как бы не дойти от дружбы до вражды. ОронтВот, право, мудрости суждение прямое, И я за ваш ответ вас уважаю вдвое. Пусть время сблизит нас, я жду названья "друг". Пока ж молю моих не отвергать услуг! Быть может, при дворе могу вам быть пригоден? Известно, верно, вам, что там я всем угоден, Что слушает меня внимательно король И я немалую при нем играю роль. Я ваш, всецело ваш. Располагайте мною! Но я за то взамен и вас побеспокою, Ваш ум, ваш тонкий вкус. Мне нужен ваш совет: Прошу, послушайте последний мой сонет Могу ль я публике на суд его представить? АльцестЯ в этом не судья, прошу меня избавить. ОронтНо, сударь, почему? АльцестСуждения мои Все слишком искренни, что плохо для судьи. ОронтНапротив! Выслушать готов я вас покорно И был бы огорчен, поверьте, непритворно, Когда бы от меня вы скрыли хоть пустяк. Я жажду истины! АльцестИзвольте, если так. ОронтИтак, сонет. Сонет "Надежда"… Посвящаю Той, что едва лишь дверь мне приоткрыла к раю. "Надежда"… Пышности трескучей далеки, Простые, скромные и нежные стишки. АльцестПосмотрим, сударь мой. Оронт"Надежда"… Я в волненье Не строго ль будете судить об исполненье, Одобрите ли стиль, что вы найдете тут?.. АльцестУвидим. ОронтНо скажу, что в несколько минут Я это написал, – так мысль ко мне слетела! АльцестКоличество минут – не главное для дела. Оронт"Надежда ласкою своею На миг дарит нам счастья свет; Но ах! Как грустно, коль за нею, Филида, ничего уж нет". ФилинтМне нравится уже и первый ваш куплет. Альцест(Филинту, тихо) Вам это нравится? Стыда в вас вовсе нет. Оронт"Вы проявили состраданье, Но я вас в этом упрекну; Не стоит тратить подаянья, Чтобы надежду дать одну". ФилинтКак облекли вы мысль в изящнейшую форму! Альцест(Филинту, тихо)Льстец! Хвалит глупости, превысившие норму. Оронт"Но если вечность ожиданья Не даст мне вынести страданья. Тогда прерву я жизни нить. Мое решенье неизбежно: Краса Филида, безнадежно Одной надеждой только жить!" ФилинтКак неожиданно прелестна мысль финала! Альцест(в сторону)Чтоб на него чума, черт побери, напала! Сломать нахалу нос – отличный бы финал! ФилинтИзящнее стиха нигде я не слыхал. Альцест(в сторону) О черт! ОронтВы льстите мне, однако ваш приятель… ФилинтО нет, я вам не льщу! Альцест(Филинту, тихо) Что ж делаешь, предатель? Оронт(Альцесту) Но с вами уговор у нас ведь был иной: Вы обещали мне быть искренним со мной! АльцестПодобные дела чрезмерно деликатны; Конечно, похвалы для нас всегда приятны; Но вздумал одному поэту как-то раз Я правду высказать взамен учтивых фраз: Сказал я, что нужны усердные старанья, Чтоб сдерживать в себе ненужный зуд писанья, Что надо, разум свой исправно в руки взяв, Не выносить на свет плоды своих забав И что желанье всем читать творенья эти Способны выставить творца в печальном свете. ОронтУжели этим вы хотите намекнуть, Что мне рассчитывать не следует… АльцестОтнюдь. Но я ему сказал: пусть нудный вздор оставит, Иль всем он надоест, себя же обесславит! Пусть полон разными достоинствами он, Но люди судят ведь сперва с дурных сторон. ОронтЧто ставите в вину вы моему сонету? АльцестНет, я _ему_ сказал, чтоб страсть он бросил эту, Что в наши дни она немало, ей-же-ей, Вконец испортила порядочных людей. ОронтТак плохо я пишу? И это ваше мненье? АльцестНисколько! Но _ему_ сказал я без стесненья: "Какая же нужда вам рифмы расточать? Какого дьявола стремитесь вы в печать? Подчас бездарное прощаем мы маранье, Но лишь несчастным тем, чье это пропитанье. Поверьте: победить старайтесь этот зуд, Не пробуйте идти к читателю на суд. Издатель ведь – торгаш, доставит вам с охотой Он славу жалкого, смешного стихоплета; Останьтесь лучше тем, чем были до сих пор: Чье имя честное так уважает двор!" Но, кажется, я с ним пускался тщетно в пренья. ОронтОтлично понял я такую точку зренья; Но относительно сонета самого… АльцестОн годен лишь на то, чтоб выбросить его! Плохие образцы вам подали идею; В нем нету простоты, я указать вам смею. Что это, а? "На миг дарит нам счастья свет…" Иль это: "Ничего за нею больше нет". А это: "Тратишь подаянье, Чтобы надежду дать одну?.." Или: "Филида, безнадежно Одной надеждой только жить!.." И стиль напыщенный изящных ваших строк Невыразителен, от правды он далек; Игра пустая слов, рисовка или мода. Да разве, боже мой, так говорит природа? Мне страшен вкус плохой, манерность наших дней; У дедов много он был лучше, хоть грубей. И, право, ничего не знаю я прелестней Хотя бы этой вот, совсем старинной песни: "Когда б король мне подарил Париж, свою столицу, Чтоб я покинуть должен был Красавицу девицу, Тогда б сказал я королю: "Возьмите свой Париж обратно, Мою красотку я люблю Оге! Лишь с нею мне приятно". Пусть слог здесь устарел, пусть рифма здесь бедна, Вы не находите – стократ милей она, Чем то кривляние, что разуму противно: Сама живая страсть в ней говорит наивно. "Когда б король мне подарил Париж, свою столицу, Чтоб я покинуть должен был Красавицу девицу, Тогда б сказал я королю: "Возьмите свой Париж обратно, Мою красотку я люблю Оге! Лишь с нею мне приятно". Так говорит любовь – простая, без прикрас. (Филинту.) Да, смейтесь, сударь мой, но уверяю вас, Что это мне милей, чем вычурные фразы И ходкие у нас поддельные алмазы. ОронтИ все ж мои стихи отменно хороши. АльцестУ вас причины есть хвалить их от души, Но я прошу у вас о малом снисхожденье: Дозволить при своем остаться мне сужденье ОронтМне лестных отзывов довольно от других! АльцестОт тех, кто лжет; но ложь – не в правилах моих. ОронтВы так уверены, что вы умны безмерно… АльцестКогда б я вас хвалил, я б был умнее, верно, ОронтПоверьте, обойдусь без ваших я похвал! АльцестПридется, сударь мой, я вас предупреждал. ОронтХотел бы я, чтоб вы в ином и лучшем стиле На этот же предмет стихи бы сочинили. АльцестНу, скверные стихи я сочинить бы мог; Но их кому-нибудь читать – помилуй бог! ОронтОднако, сударь мой, вы высказались прямо. АльцестДа, сударь, у других ищите фимиама. ОронтПотише, сударь мой, нельзя ль умерить тон? АльцестМой тон? Нет, сударь мой, вполне приличен он. Филинт(становясь между ними) Прошу вас! Господа! Не заводите ссоры! ОронтВы правы. Я вспылил. Оставим эти споры. Я верный ваш слуга, поверьте, сударь мой. АльцестЯ также остаюсь покорным вам слугой.