Читаем Комедии полностью

(Альцесту.) Вы не ушли еще? АльцестНет; принял я решенье, Что выяснить должны вы наши отношенья. СелименаМолчите! АльцестВыбрать вы должны без дальних слов. СелименаДа вы сошли с ума! АльцестНимало. Я здоров. СелименаО!.. АльцестЯ или они. СелименаВы шутите, конечно. АльцестНисколько. Но мое терпение не вечно. КлитандрЯ с выхода сейчас, из Лувра, – прямо к вам. Клеонт всех насмешил невероятно там. Нет друга у него, чтоб словом и примером Из жалости б его хоть поучил манерам! СелименаДа, правда, в обществе совсем некстати он. Нелепый вид его и жалок и смешон, И если встретишься с ним после промежутка, То, право, каждый раз бывает прямо жутко! АкаcтКогда о странностях мы говорить начнем Сейчас я принял их порядочный прием: Застиг меня Дамон, красноречив и пылок, И битый час держал на солнце у носилок. СелименаДа, странный человек, но дар его велик; В искусство громких фраз без смысла он проник; Ничто из слов его до мозга не доходит: Он только смутный шум какой-то производит. Элианта(Филинту) Ну что, не правда ли, удачен их дебют? Уж спуска ближнему, наверно, не дадут. КлитандрА вот еще Тимандр забавен чрезвычайно! СелименаОн? С ног до головы – не человек, а тайна! Рассеянно, мельком, он взор кидает свой; Вид озабоченный и страшно деловой, Меж тем как у него в помине нету дела. Манера глупая давно всем надоела: Готов всегда любой прервать он разговор, Чтоб вам "открыть секрет"; малейший самый вздор Событьем делает на удивленье свету, И даже "здравствуйте" он шепчет по секрету. АкаcтА как, по-вашему, Жеральд? СелименаНевыносим Скучнейшим хвастовством, и пошлым и пустым. Помешан, бедный, он на дружбе с высшим кругом! Князьям и герцогам он будет первым другом; Все только титулы; весь круг его идей Сравненье выездов, собак и лошадей; Со всеми высшими на "ты" он неизбежно И к прочим смертным всем относится небрежно. КлитандрС Белизой, говорят, они дружны весьма. СелименаБедняжка! Вот в ком нет ни признака ума! Ее визит ко мне ужасней всякой пытки: Занять ее – всегда бесплодны все попытки. Меня бросает в жар, пока ищу я тем, Но оживить ее нельзя никак, ничем. Стараясь справиться с унылостью тупою, Все общие места я тщетно беспокою: Погода, солнце, дождь, жар, холод; как-никак, Глядишь, а этих тем запас уже иссяк, Не знаешь, что начать, но длится посещенье, Не близится к концу ужасное мученье; Ты смотришь на часы, зеваешь уж давно, Она же все сидит, ни с места, как бревно! АкаcтА ваше мнение, скажите, об Адрасте? СелименаНапыщенный гордец! Другой не знает страсти. Он себялюбием, как толстый шар, надут; Считает, что его не оценили тут; Он на весь мир сердит, всегда двором обижен; Кто б ни был награжден, уж значит – он унижен. КлитандрА молодой Клеон? В его открытый дом Стремятся нынче все. Что скажете о нем? СелименаОн повару своим обязан возвышеньем, И все к его столу стремятся с увлеченьем. ЭлиантаОн блюда подает, как истый гастроном. СелименаДа, если б он себя не подавал притом: Он с глупостью своей – не лакомое блюдо, И за его столом мне от него же худо! ФилинтНо дядюшка его, Дамис, весьма ценим. Как вы находите его? СелименаМы дружны с ним. ФилинтВот честный человек, и умница к тому же. СелименаНет, любит умничать, а что быть может хуже? Всегда натянут он, и видно по всему, Что занят лишь одним: как бы сострить ему! О! Угодить ему стараться – труд напрасный. С тех пор как ум в себе открыл он первоклассный, Он критикует все, что пишут, свысока; Решил он, что хвалить – не дело знатока, Что свойство тонких душ – судить как можно строже, А приходить в восторг – да сохрани нас боже! "Глупцы лишь создают кому-нибудь успех". А он осудит всех – и станет выше всех! В гостиных разговор и тот он судит, право; И, руки на груди скрестивши величаво, С презреньем слушает с далекой высоты, Чем это жалкие людишки заняты… АкаcтО, черт меня возьми, портрет похож на диво! КлитандрУ вас особый дар описывать так живо! АльцестО милые друзья! Вперед, смелей вперед! Пощады никому, свой каждому черед! Вы строго судите, но между тем замечу, Вы с радостью им всем бросаетесь навстречу, Их рады лобызать, им нежно руки жать И ревностно свои услуги предлагать. КлитандрПри чем же мы-то здесь? Упреки без утайки Должны вы обратить по адресу хозяйки, АльцестНет! Обращаются мои упреки к вам. Вы, вы ей курите преступно фимиам! Ее блестящий ум отравою питая, Вредит ей ваша лесть дешевая, пустая, И в ней злословья бы никто не вызывал, Не жди она от вас восторгов и похвал. Да, да, одни льстецы, бесспорно, виноваты В том, что пороками все люди так богаты. ФилинтЧто значит этот пыл заступничества в вас За то, что бичевать готовы вы подчас? СелименаКак? Вы не видите, что дух противоречья Способен вызвать в нем приливы красноречья? Он должен выказать свой несдержимый жар; Противоречие – его особый дар. Ужасно для него общественное мненье, И соглашаться с ним – прямое преступленье. Он опозоренным себя навеки б счел, Когда бы против всех отважно не пошел! Честь спора для него так истинно желанна, Что спорить сам с собой привык он постоянно: С своими чувствами готов пуститься в бой, Раз выскажет при нем их кто-нибудь другой. АльцестЗа вас насмешники все будут непреложно… В сатире надо мной вам изощряться можно. ФилинтНо правда ведь и то, мой друг, ваш ум таков Всегда протестовать и спорить он готов, И одинаково, по вашему признанью, Вы возмущаетесь и похвалой и бранью! АльцестДа, люди, черт возьми, не правы никогда. И к ним в моей душе всегда живет вражда. Всегда одно из двух: достойные презренья, Они иль низко льстят, иль судят без зазренья. СелименаНо… АльцестНет, сударыня, пусть лучше я умру, Несносно видеть мне подобную игру. Но вас на ложный путь заведомо толкают И вашим слабостям напрасно потакают. КлитандрАльцест, мне кажется, напрасен ваш укор: Я лично слабостей не видел до сих пор. АкаcтМы видим грацию и прелесть, в самом деле, Какие слабости? Мы их не разглядели! АльцестНо я… я к ним не слеп, не равнодушен к ним, Чем больше любим мы, тем менее мы льстим. Нет, чистая любовь не знает всепрощенья, И правду говорить готов я без смущенья. Я б гнал без жалости вздыхателей долой, Когда б они во прах склонялись предо мной И лживой мягкостью – любезны, льстивы, сладки Мои же поощрять старались недостатки. СелименаИтак, по-вашему, когда мы влюблены, Навек отречься мы от нежности должны И полагать любви почетным назначеньем Бранить ее предмет с похвальным увлеченьем. ЭлиантаС любовью истинной ваш взгляд несовместим, И выбором всегда влюбленный горд своим. Все лишним поводом бывает к восхваленью: Любовь всегда склонна бывает к ослепленью, Она любой порок за качество сочтет И в добродетели его произведет. Бледна – сравнится с ней жасмина только ветка; Черна до ужаса – прелестная брюнетка; Худа – так никого нет легче и стройней; Толста – величие осанки видно в ней; Мала, как карлица, – вот чудо неба вкратце; Чрезмерно велика – богиней может зваться; Неряха, женских чар и вкуса лишена Небрежной прелести красавица полна. Будь хитрой – редкий ум. Будь дурой – ангел кроткий. Будь нестерпимою болтливою трещоткой Дар красноречия. Молчи, как пень, всегда Стыдлива милая и девственно горда. Так, если в любящем порывы чувств глубоки, В любимом существе он любит и пороки. АльцестА я вам говорю… СелименаДовольно, господа! Пройдемся лучше мы сейчас немного, да?.. Как, вы уходите? Спешите? Клитандр и Акаcт Нет, нимало. АльцестА если б и ушли? Вас это испугало? (Клитандру и Акасту.) Как вы желаете, но я предупрежу: Я только после вас сегодня ухожу. Акаcт(Селимене)Коль вам присутствие мое не надоело, Весь день свободен я и ваш слуга всецело. КлитандрМне только во дворец заехать на прием До вечера же я располагаю днем. Селимена(Альцесту) Вы шутите? АльцестО нет! Проверить я решился, Угодно ль вам, чтоб я отсюда удалился.
Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги
Юрий Олеша и Всеволод Мейерхольд в работе над спектаклем «Список благодеяний»
Юрий Олеша и Всеволод Мейерхольд в работе над спектаклем «Список благодеяний»

Работа над пьесой и спектаклем «Список благодеяний» Ю. Олеши и Вс. Мейерхольда пришлась на годы «великого перелома» (1929–1931). В книге рассказана история замысла Олеши и многочисленные цензурные приключения вещи, в результате которых смысл пьесы существенно изменился. Важнейшую часть книги составляют обнаруженные в архиве Олеши черновые варианты и ранняя редакция «Списка» (первоначально «Исповедь»), а также уникальные материалы архива Мейерхольда, дающие возможность оценить новаторство его режиссерской технологии. Публикуются также стенограммы общественных диспутов вокруг «Списка благодеяний», накал которых сравним со спорами в связи с «Днями Турбиных» М. А. Булгакова во МХАТе. Совместная работа двух замечательных художников позволяет автору коснуться ряда центральных мировоззренческих вопросов российской интеллигенции на рубеже эпох.

Виолетта Владимировна Гудкова

Драматургия / Критика / Научная литература / Стихи и поэзия / Документальное