Читаем Комедии, известные по цитатам у античных авторов полностью

Комедии, известные по цитатам у античных авторов

Менандр

Поэзия / Стихи и поэзия18+
<p>Менандр</p><p>Комедии, известные по цитатам у античных авторов</p>

Менандр

Комедии, известные по цитатам у античных авторов

Перевод О. Смыки

ОЖЕРЕЛЬЕ

1 (333)

Теперь она, прекрасная наследница,

Спокойно может спать, свершив великое

Деяние: она из дома выгнала

Ту, кто ее терзал своим присутствием,

Пусть смотрят в рот теперь одной Кробиле все

И видят в ней хозяйку и жену мою!

Пусть смотрят, хоть она, что называется,

Средь обезьян ослица по наружности.

Уж умолчу про ночь, что беды многие

10 С собою привела! О я, несчастнейший!

Ведь с десятью талантами приданого

И с носом в локоть взял Кробилу в жены я.

А как же наглость вынесешь Кробилину?

Никак, клянусь и Зевсом, и Афиною!

Служанку, на лету приказ ловившую,

"Пусть уведут!" - кричит. Ну, что вы скажете?

2 (334)

- Женился я на Ламии-наследнице.

Я говорил тебе? - Ни разу. - Властвует

Она над домом, полем - вообще над всем.

- О Аполлон, как худо! - Хуже некуда.

Не я один с ней мучусь - все мы мучимся,

А дочь и сын подавно. - Вот безвыходность!

- И сам я это знаю. . .

3 (335)

О, трижды разнесчастен тот, кто в бедности

Женился и детей завел. Безумец, кто

Ни о насущном должно не заботится,

Ни, что случись (а в жизни все случается),

Не может сгладить неприятность деньгами.

В открытой всем несчастьям жизни бедствуя,

Отведал он всех зол, а благ не пробовал.

Душой болея только за хозяина,

Я всем даю такое наставление.

4 (336)

Бедняк, который жить желает в городе,

Совсем, должно быть, хочет впасть в отчаянье.

Как глянет, что другие могут в роскоши,

В бездельи поживать, так и увидит он,

Сколь жизнь его несчастная и жалкая.

Плохое принял господин решение:

В деревне он, ничем не выделявшими,

Своей особо бедности не чувствовал

Уединенность ей была прикрытием.

5 (317)

Нет в жизни блага, Парменон, растущего,

Как дерево, из корня лишь единого,

Но зло растет с ним рядом, с ним сплетается,

Во зле природа тоже благо черпает.

6 (338)

Деревня - добродетели наставница

И жизни, что достойна благородного.

7 (340)

Всегда гони из жизни огорчения

Ведь жизнь так коротка, так скоро кончится!

8 (341)

Такого не найти, чья жизнь без горестей.

9

Ткать на продажу что-нибудь вы, будете.

10 (343)

. . .жена во чреве носит десять месяцев.

11 (344)

. . . ведь всякому приятно побеседовать.

12 (345)

Мать послушайся, Кробилу, и с роднею в брак вступи.

13 (346)

. . . голубя болтливее.

14 (347)

. . .второй попутный ветер . . .

ПОДКИДЫШ, ИЛИ ДЕРЕВЕНЩИНА

15 (416)

а. Я, Парменон, держусь такого мнения:

Счастливейший - кто быстро возвращается,

Откуда он пришел, кто без страдания

Увидел все, что есть великолепного:

Свет солнца, воду, звезды, облака, огонь.

Мы видим их всегда - живи хоть год, хоть век

Величественней не предстанет зрелища.

б. Считай, что время нашей жизни - празднество:

Толпа, базар, играют в кости, кражи, крик;

Пораньше уберешься - унесешь с собой

Припасы и врагов не наживешь себе.

А задержался - все спустил и сделался

Ты нищим стариком, бредешь, скитаешься,

Находишь лишь врагов, всем ненавистен ты,

И страшной будет смерть твоя не вовремя.

16 (417)

Довольно! Что там ум наш человеческий

Пред Случая умом - умом, иль, может быть,

Божественным дыханием, которое

Всем правит, все блюдет и направляет все.

Предвиденье ж людей - пустые выдумки.

Послушайте меня, не пожалеете:

Все наши мысли, речи и деяния

Все - Случай, мы - его лишь подтверждение.

17 (418)

Не первой, а второй пусть говорит жена,

А муж пускай во всем имеет первенство!

Не может быть, чтоб дом, где правит женщина,

Когда-то не постигло разорение.

18 (419)

Одно богатство может быть завесою

Безродности, противному характеру

И всем порокам, человеку свойственным.

19 (420)

Я полагаю, очень прав, считающий,

Что не всегда причина благ - предвиденье:

Бывает, все само собою ладится.

20 (421)

Сказать всю правду - вот что наилучшее

При всяких обстоятельствах. Советую

Как верный способ жизни в безопасности.

21 (422)

Средь всех зверей и на земле и на море

Есть самый страшный зверь, и этот зверь - жена.

22 (423)

О Аполлон! Зачем же обнаруживать

Свой промах, если есть возможность скрыть его?

23 (424)

Да! Случай - это вещь непостижимая.

24 (425)

- . . . Скажи, Хэрипп,

А вы пирог в Аид не посылаете?

- А ты в Аиде на пирог рассчитывал?

25 (426)

Пусть он не отвечает - говори свое.

26 (427)

Сопливый старикашка нам же нос утрет.

27 (428)

Из повозки мать девицы видела тебя, когда

На Панафинеях малых ты шагал в процессии.

ЖЕНОНЕНАВИСТНИК

28 (276)

A. Не нравится мне брак мой. - Б. Потому, что ты

Воспринимаешь лишь дурную сторону.

Ты видишь лишь плохое да тяжелое,

И даже не посмотришь на достоинства.

Нет в мире ничего, Симил, хорошего,

К которому плохое не примешано.

Богатая жена - конечно, тягота,

Не дает супругу жить она, как хочется,

Не кое-что и от нее хорошее

Детишки. А потом, как заболеешь, ты,

Заботливо начнет она ухаживать,

В беде тебя не бросит, а скончаешься

Схоронит, обрядив, как полагается.

Об этом думай, если в повседневности

Она тебе и докучает чем-нибудь,

И стерпишь все. А если только горести

Везде искать, отбросив все хорошее,

Тогда до смерти так и будешь мучиться.

29 (277)

И жертвы приносили по пять раз на дню,

И семь служанок, встав в кружок, кимвалами

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Я люблю
Я люблю

Авдеенко Александр Остапович родился 21 августа 1908 года в донецком городе Макеевке, в большой рабочей семье. Когда мальчику было десять лет, семья осталась без отца-кормильца, без крова. С одиннадцати лет беспризорничал. Жил в детдоме.Сознательную трудовую деятельность начал там, где четверть века проработал отец — на Макеевском металлургическом заводе. Был и шахтером.В годы первой пятилетки работал в Магнитогорске на горячих путях доменного цеха машинистом паровоза. Там же, в Магнитогорске, в начале тридцатых годов написал роман «Я люблю», получивший широкую известность и высоко оцененный А. М. Горьким на Первом Всесоюзном съезде советских писателей.В последующие годы написаны и опубликованы романы и повести: «Судьба», «Большая семья», «Дневник моего друга», «Труд», «Над Тиссой», «Горная весна», пьесы, киносценарии, много рассказов и очерков.В годы Великой Отечественной войны был фронтовым корреспондентом, награжден орденами и медалями.В настоящее время А. Авдеенко заканчивает работу над новой приключенческой повестью «Дунайские ночи».

Александ Викторович Корсаков , Александр Остапович Авдеенко , Б. К. Седов , Борис К. Седов , Дарья Валерьевна Ситникова

Детективы / Криминальный детектив / Поэзия / Советская классическая проза / Прочие Детективы