Читаем Комедии, известные по цитатам у античных авторов полностью

О, мать-земля! Для человека умного

Какое ты бесценное сокровище!

Пусть промотавший отчее имение

Вовеки только по морю и плавает,

Ногой на сушу не ступив, пусть чувствует,

Что он имел и потерял по глупости!

113 (288)

Не знаешь разве ты, как Полиник погиб?

114 (289)

Какое зло - надежда, многочтимый Зевс!

115 (290)

Податлив по природе всякий любящий.

ВОЗНИЧИЙ

116 (177)

Такого бога, кто тебе за пазуху

Положит деньги, нет! По благосклонности

Бог может указать, каким ты образом

Способен их добыть всего удачнее.

Упустишь - и на бога уж не жалуйся,

Скажи спасибо собственной никчемности.

117 (178)

Не нравится мне бог, что со старухою

Снаружи дома бродит, не входя в него

Через порог. Пускай он, как положено,

Живет в дому, храня алтарь поставивших.

118 (179)

а . . . он единственный,

Кто в счастьи научился состраданию. . .

б Хороший и других людей хорошими

Способен делать - как ему и следует.

в . . . одно достоинство

Во всем уметь избегнуть неуместного. . .

119 (180)

. . . хоть мы раба не видели,

Однако западня ему готовится.

120 (181)

Когда причина бедствий - не характеры,

А случай - благородным людям следует

Терпеть их благородно и с достоинством.

ПОЛУЧАЮЩАЯ ПОЩЕЧИНУ

121 (358)

Когда принять не хочет кто-то выгоду,

Что послана богами, - хочет, стало быть,

Беды. Богами беды насылаются,

А вовсе не зависят от характера.

122 (359)

Беда с обидой - это вещи разные.

Одно случайно, а другое с умыслом.

123 (360)

Ум, если он направлен мудро к доброму,

Для всех причина блага величайшего.

124 (361)

. . . Моя дочурка - ведь и по характеру

Дитя мое черезвычайно доброе.

125 (362)

Откуда же, о боги многочтимые,

Они слова такие понадергали!

126 (363)

Старик, помет мышиный, незамеченным

Остаться, видно, хочет. . .

127 (364)

Потом какой-то водонос оброк принес.

128 (365)

А разве вы не видите кормилицу,

Что, словно воин в битву, подпоясалась.

129 (366)

Бывает, что на свет выходит истина,

Которую никто и не изыскивал.

ДЕВУШКА С АНДРОСА

130 (33)

. . . теперь не утаишь. . .

131 (34)

Как утверждают те, кто мудро морщат лбы,

Полно находок их уединение.

132 (36)

Вы ее скорей помойте. . .

133 (37)

. . . после этого

Желток от четырех яичек, милая.

134 (35)

О, Артемида!

135 (38)

. . .что услышу я?

136 (39)

. . . Коль бог того захочет - не погибну я. . .

137 (42)

. . . он сам и есть.

138 (43)

. . . любовь, как водится,

Ум помрачает всем без исключения,

И дуракам, и умным одинаково.

139 (45)

Как можется, живем, а не как хочется.

ЗАЛОГ

140 (322)

Да! От природы люди - несчастливые:

Они в расчетах вечно ошибаются

И думают, что ближние разумнее.

141 (323)

Подружки, не друзья, такое делают.

Два эти слова кажутся похожими,

Но есть меж ними разница постыдная.

142 (324)

Война нам не дает обогащения,

Живем мы кое-как, лишь днем сегодняшним,

Есть риск и никакого нет спасения.

143 (325-326)

Я золота талант тебе дал, юноша,

Заботясь. . .

. . . счастливым будет он,

Слизнув талантов десять. . .

144 (327)

Какой позор - и нищим быть, и немощным!

145 (328)

И у богов, похоже, суд неправедный.

ТРОФОНИЙ

146 (397)

А. Обед в честь гостя. - Б. Что за гость? Откуда он?

Ведь это знать небезразлично повару.

К примеру, если гость приехал с острова,

Где изобилье рыбы всевозможнейшей,

Его не удивишь соленой рыбою

Он до нее едва-едва дотронется

И предпочтет скорей с мясной начинкою

И с пряною приправой блюда тонкие.

Кто ж из далекой от морей Аркадии

10 Тот должное воздаст моллюскам-блюдечкам,

А ионийцу-богатею сделаю

Кандил и суп и снедь афродисийокую.

147 (398)

Не причиняя зла, добрей становишься.

РОДСТВЕННИКИ

148 (53)

. . . так природой создано:

Любовь к увещеваньям нечувствительна,

Над юностью и богом речь не властвует.

149 (54)

Толковый сын - блаженство для родителя,

Но дочка - незавидное имущество!

150 (55)

. . . неси же факелы,

Светильник и подставку для светильника,

Неси, что есть, - побольше свету было бы.

151 (56)

Лучина эта вся водой пропитана,

Не стряхивать, а выжимать приходится.

152 (57)

Мужей растит надел, что кормит впроголодь.

СОКРОВИЩЕ

153 (198)

Эрот - из всех богов не величайший ли?

Уж самый дорогой, во всякой случае!

Нет никого - будь то купец расчетливый,

Иль человек строжайшего характера,

Кто б с этим богом частью состояния

Не поделился. Тем, к кому он милостив,

Велит он делать так от самой юности.

А те, кто приберег любовь до старости,

За давность платят дань свою с процентами.

154 (199)

Пропала дерзость в юноше влюбившемся

Тогда и сам - пиши пропало, юноша!

ФАИДА

155 (185)

Такую, как она, воспой, богиня, мне:

Нахальную, красивую, влекущую,

Кто вечно мучит, клянчит, не пускает в дом

И, не любя, влюбленной притворяется.

156 (186)

Каков злодей! Устал я, но приятно мне,

Что, столько претерпев, ее имею я!

157 (187)

. . . Дурная дружба губит нравы добрые.

158 (188)

. . . погибель по-мышиному.

159 (189)

. . . тиран Apec. . .

160 (190)

. . . беднее трясогузки. . .

СУЕВЕРНЫЙ

161 (97)

А. Что может быть со мной, Лахет, хорошего?

Б. А что с тобой? - А. О, боги многочтимые!

На правом башмаке я ремешок порвал.

Б. Ну, так тебе и надо, бестолковщина!

Уж он давно истлел, а ты все жадничал

Купить другой. . .

162 (98)

Не обижай прислугу, если изредка

Что сделает не так - без злого умысла,

Нечаянно. Обидеть - безобразие!

163 (98а)

. . . слепому ясно.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия