Читаем Комедии, известные по цитатам у античных авторов полностью

СЕТКА ДЛЯ ВОЛОС

164 (238)

По новому закону, знал он, следует,

Чтобы гинекономам сообщали все

И поваров число, и всех прислужников,

Когда справляют свадьбу, и гостей число;

Случись, что кто-то больше, чем положено,

Назвал гостей. . .

165 (239)

Вот так. Теперь столы несите прочь скорей,

Венки готовьте, миро, возлияния.

166 (240)

А. - Приятно, мальчик, это благовоние.

Б. - Еще бы нет! Из нарда приготовлено!

167 (243)

Как из машины бог, ты появляешься.

ЛЕВКАДИЯ

168 (258)

Это здесь, со скалы, что видна далеко,

Первой бросилась в море Сапфо, говорят,

За Фаоном надменным гнала ее страсть.

Но, Владыка, ты сам заповедовал всем

О священном наделе молчанье хранить,

О наделе окрест Левкадийской скалы.

169 (255)

Желает зла, кто тянет руки к золоту,

Хоть сам, конечно, в этом не признается.

170 (256)

А бедняки - запомни - люди божии!

171 (257)

Огонь, служанка, ближе! Хорошо, вот так.

ОБВИНЯЕМЫЙ

172 (148)

Со стороны благим, мой друг, покажется,

Коль положенью скромному попробуешь

Значения придать; но если сделаешь

Ты сам его в чужих глазах ничтожнее,

Сочтут, что ты достоин осмеяния.

173 (150)

Всем речам с бесстыдным смыслом в помощь может

быть одно:

Выбрать случай поудобней и короче их сказать.

174 (Остин, 132)

Разумный налагает наказания

За дело, а богатые и умные

Об этом вовсе даже не заботятся.

СЖИГАЕМАЯ

175 (142)

. . . Пропал бы пропадом,

Тот, кто женился первым, тот, кто был вторым,

И третьим, и четвертым, и так далее.

176 (143)

. . . Поскольку, о хозяин мой,

Три вещи есть, которыми все движется:

Закон, необходимость и обычаи.

177 (144)

Вообразишь, что кто-то ты особенный,

Погибнешь, как других погибли тысячи.

178 (145)

Как хорошо стать чьим-нибудь родителем.

ВЫСТАВЛЕННЫЕ НА ПРОДАЖУ

179 (352)

Ах, горе! Что ты до сих пор в дверях стоишь,

Поставив ношу? Дармоеда жалкого

Мы взяли в дом, такого бесполезного!

180 (353)

Так мучайся и делай то, что делаешь,

Хотя возможно жить, от счастья лопаясь,

С утра до ночи угощаясь вкусненьким.

181 (354)

Случается, что разум не ко времени.

Бывает, что безумие уместнее.

ГИМНИДА

182 (407)

Порядочность - поистине чудеснейший,

Счастливейший припас в дороге жизненной.

Вот человек, с которым только коротко

Поговорив, к нему расположился я.

Мне скажут: "Речи мудрых убедительны".

А что ж другие мерзки мне речистые?

Не речью убеждают, а характером.

183 (408)

Искусства никогда не увядали бы,

Не будь у них корыстных покровителей.

ДИТЯ

184 (312)

Коль раб во всем лишь быть рабом приучится

Он станет негодяем. Предоставь ему

Свободно говорить - и станет лучше он.

185 (313)

Гуляет он, и людям, в брак вступающим,

Эфесские бормочет заклинания.

186 (314)

Ты золотую цепь принес. Но лучше бы

Была она с камнями драгоценными.

187 (315)

Смарагд и сердолик должны здесь были быть.

188 (316)

Коль бог какой судьей или посредником. . .

ЖРИЦА

189 (210)

Жена! Такого бога нет, который бы

Спас человека с человечьей помощью.

И если человек, звеня кимвалами,

Склоняет божество к своим желаниям,

То больше бога тот, кто это делает.

Но это, Рода, наглое насилие

Придумали бесстыдники, которые

Над жизнью человека издеваются.

190 (592)

Жена! Ты перешла в своей болтливости

Пределы, для замужних допустимые.

Ведь дверь - граница для свободной женщины.

А с бранью гнаться, выбегать на улицу

Собачье дело, Рода, а не женское!

191 (211)

Осел нос сунул. . .

КОНЮХ

192 (215)

А. Филон, ты знаешь, Моним - был мудрец такой,

Но менее известный. . . - Б. Что суму имел?

А. И даже целых три! Но, Зевс свидетелем,

Не говорил "познай себя" и прочее,

Что вечно повторяют. Больше этого,

Он, попрошайка грязный, вот что высказал:

Тщеславие - считать, что есть понятное.

ВЕРБОВЩИК

193 (294)

Сын бедняка, не по деньгам воспитанный,

От бедности отца терзался совестью.

Естественно - благое воспитание

Приносит добрый плод незамедлительно.

194 (295)

О, сколь непостижима милость Случая,

Когда она и выпадает смертному.

Для Случая законов нет. Покуда жив,

Не говори: "Я это не изведаю".

БРАТОЛЮБИВЫЕ

195 (436)

А. Все деньги собери свои, я дам еще,

И покупай землицу. - Б. Не спеши давать!

196 (437)

Уже стояли персы с опахалами,

Стояли чаши, кубки драгоценные. . .

197 (438)

. . . Дело трудное

В короткий срок избавиться от глупости.

198 (439)

Великий Зевс, мне заморочат голову!

199 (440)

Как сладко жить, когда живешь с кем хочется!

ПРИВРАТНИК

200 (208-209)

И ни братец, ни сестрица мне не будут докучать,

Не видал в глаза я тетю, и про дядю не слыхал!

Что за счастье и удача - не иметь большой родни!

На обед попасть семейный - это просто тяжкий

труд!

Там отец, взяв первым килик, начинает говорить,

И, закончив поученье, выпивает. Мать - за ним.

После тетушка лопочет, а за ней басит старик,

Этой тетушки папаша, после - старушенция,

Что кого-то из семейства называет "миленьким",

Ну, а он сидит, кивает этой всей компании.

ДЕВУШКА ИЗ БЕОТИИ

201 (82)

А клевету спускать - хоть явно лживую

Нельзя: ее раздуть умеют многие,

И этих лиц поостеречься следует.

202 (83)

. . . Много скверного

Найти ты сможешь в людях - стоит выяснить,

Не больше ли, однако, в них хорошего.

203 (84)

Богатство - это многих зол прикрытие.

ФРАСИЛЕОНТ

204(203)

"Познай себя" - во многих отношениях

Неверный афоризм. Полезней было бы

"Познай других" сказать. . .

205 (204)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия