Читаем Комедии, известные по цитатам у античных авторов полностью

Чудак, пусти! Зачем же молотить его!

262 (432)

Я - человек - ошибся. Что тут странного?

ЦИТАТЫ ИЗ КОМЕДИЙ, НАЗВАНИЯ КОТОРЫХ НЕИЗВЕСТНЫ

263 (740)

Когда бы ты, хозяин, был рожден на свет

Единственным из всех, кому бы выпало

Что хочешь делать, и всегда удачливо,

И боги этот редкий дар одобрили,

Ты был бы прав, сердясь, - ведь бог надул тебя,

И сделал скверно. Если же ты вылеплен

По тем же меркам, что и все мы, смертные,

Иль, как сказать уместнее в трагедии,

Ты дышишь вместе с нами общим воздухом,

10 То потерпи и вот над чем подумай-ка:

Во-первых - и, пожалуй, это главное

Ты человек, а он всего стремительней

То ввысь взлетит, а то падет в ничтожество.

И верно, по природе он бессильнейший,

То всем вершит, а то всего лишается.

Ты потерял не бог весть что хорошее,

И нынешнее горе - горе малое.

Вот так и отнесись ты к огорчению.

264 (581)

Жениться мы должны таким же образом,

Как совершать покупку, о спаситель Зевс!

Нельзя, вникая в мелочи - кто дедушка,

Кто бабушка у той, на ком мы женимся,

Не изучить ее самой характера,

Ведь с ней мы жизнь прожить намереваемся!

К меняле мы несем жены приданое,

Чтоб чистоту он серебра испробовал,

Хоть деньги дома на год не задержатся,

10 А вот жену, кто весь свой век останется

У нас в дому, берем, не глядя. Стало быть.

Хватаем сами - глупых, раздражительных,

Суровых и болтливых - как получится.

А я вот лично дочь свою родимую

Сам поведу по городу - желающий

На ней жениться с ней пускай беседует

И сам глядит, какое зло берет себе.

Жена всегда есть зло, и вот поэтому

Удача, если зло еще терпимое.

265 (612)

Мать! Слово "род" меня приводит в бешенство!

Хоть из любви ко мне не повторяй его

При каждом слове! Те, кому природою

Отказано иметь в себе хорошее,

Вот те к камням могильным обращаются

И к "роду": пересчитывают дедушек,

И ничего-то нет у них сверх этого.

А у кого, скажи-ка, нету дедушек?

Ведь как тогда родиться? Если кто-нибудь

10 Иль переехал, иль лишился родичей,

Так что же, он, выходит, их безроднее?

В ком от природы добрые наклонности,

Хоть будь он эфиоп, - он благороден, мать!

Скиф, говоришь? А что, не скиф - Анахарсис?

266 (614)

Считает Эпихарм богами ветер, дождь,

И солнце, и огонь, и все созвездия,

А вот по мне - единственно полезные

Нам боги - это серебро и золото.

Лишь в дом их принесешь, - о чем помолишься,

Все будет у тебя, что только хочется:

Земля, дома, служанки, украшения,

Друзья, свидетели и судьи - лишь плати!

К тебе пойдут и боги в услужение.

267 (620)

Зверье куда умнее и счастливее,

Чем человек. Пример тому прекраснейший

Осел, весьма злосчастный в нашем мнении.

Ведь сам он никакого зла не чувствует,

В нем только то, что вложено природою,

А мы, когда и нет необходимости,

Выдумываем зло себе различное.

Как кто-нибудь чихнет - уж мы расстроимся,

Дурное скажет - гневаемся, сон плохой

10 Дрожим, сова ли ухнет - мы уж в трепете.

Законы, тяжбы, слухи, честолюбие

Все это зло к природе мы добавили!

268 (656)

Клянусь, мужи, Афиной - нет сравнения

Всему сейчас со мной происходящему.

Что так же быстро губит? Смерч? Да он пока

Свивается, подходит, рушит - век пройдет.

Морская буря? - И она возможность даст

Вскричать: "Держи канаты! О, Спаситель-Зевс!"

И ждать, пока девятый вал обрушится.

Корабль погиб - так подберут кого-нибудь,

А я от поцелуя - в бездне сразу же!

269 (683)

Считаю я, Памфил, что заблуждается,

Кто думает добиться благосклонности

У божества, когда ему он жертвует

Быков, козлят и много всякой утвари

Хламиды золоченые, пурпурные,

Звериные фигурки драгоценные

Слоновой кости или самоцветные.

Кто так считает, те - пустые головы.

Не это нужно - нужно быть порядочным,

10 Девиц не совращать, не любодействовать,

Не красть и ради денег не разбойничать.

Мой друг, не пожелай ушка игольного

Чужого - рядом бог, ему все видимо.

270 (714)

Родился человек - и рядом тотчас же

Благое божество, его ведет оно,

Как мистагог, по жизни. И не думайте,

Что злое это божество иль вредное,

Что портит человеку жизнь хорошую.

Нет! Бог всегда - добро и благо всякое,

А люди, сами злые по характеру,

Что в жизнь свою внесли немало сложностей,

И те, кто все утратили по глупости,

10 За все считают божество ответственным,

Зовут его плохим, хоть плохи сами же.

271 (718)

Те, кто о Прометее пишут, будто бы

К скале прикован он - те пишут правильно.

Он дал огонь - а что еще хорошего?

Ведь боги многочтимые, я думаю,

Вам ненавистно всем его деяние:

Он сделал зло из зол, он женщин вылепил,

Народец гнусный. Скажем, люди женятся.

Но разве, в брак вступая, только жен берут?

Берут и страсти тайные порочные,

10 И любодея, ложе оскорбившего,

И козни, и отраву, и, что худшее

Из всех напастей - зависть неуемную,

Всю жизнь все это с тем, с кем рядом женщина!

272 (538)

Ты, видно, не подозреваешь, юноша,

Что вещи порче собственной подвержены,

И порча изнутри идет. Вот, ржавчина

Железо губит, червоточец - дерево,

А моль - гиматий, если ты присмотришься.

А ты и чах, и чахнешь, и зачахнешь ты

От самого противного - от зависти,

Души ничтожной свойства нечестивого.

273 (543)

Вот если б мы, соединив усилия,

Всегда могли давать отпор обидчику,

Обиды все, другими понесенные,

Считая за свои и мстя решительно,

То негодяев племя бы не множилось,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия