Читаем Комедии, известные по цитатам у античных авторов полностью

О, сколь же неверна природа женская!

385 (591)

Всю правду ни одна не скажет женщина.

386 (586)

Особо нужно опасаться женщины,

Коль облекает что-то речью благостной.

387 (587)

Старуху раздразнить - страшней, чем злого пса.

388 (679)

А ну-ка, вон из дома! Жены честные

Себе не станут желтым красить голову!

389 (573)

Никто меня не любит и не в браке я.

390 (665)

Еще попробуй оскорбить жену мою!

Тебе и всем твоим намылю голову!

391 (595)

Нет ничего отрадней для родителя,

Чем видеть, что хоть кто-то из детей его

Разумен и умен. . .

392 (596)

Нет человека, кто отца несчастнее,

Лишь тот отец, кто многодетней этого.

393 (597)

Не говоря ни слова, дочь на выданьи

Все скажет о себе своим молчанием.

394 (598)

Я, Клитофонт, стыжусь лишь одного отца:

Как, согрешив, смогу в глаза смотреть ему?

А остальное - для меня нетрудное.

395 (599)

Не огорчай отца и знай: кто более

Нас любит, тот на нас и легче сердится,

396 (600)

Закон повелевает, чтоб родителям

Мы воздавали божеские почести.

397 (601)

В суд подавая на своих родителей,

Безумствуешь ты, жалкий. . .

398 (602)

Что так же слух ласкает, как отцовская

В честь собственного сына речь похвальная?

399 (603)

Угрозы и влюбленных, и родителей

Обычно никогда не выполняются.

400 (606)

Хорош отец, в котором рассудительность

Берет над гневом верх.

401 (609)

Не исправляй ребенка наказанием,

И убежденьем тоже нужно действовать.

402 (552)

О речи судя, не смотри на возраст мой,

Смотри на то, насколько речь разумная.

403 (553)

Не волосы седые мудрым делают

Иным дает природа ум старейшины.

404 (743)

Отец! Того, кому бы нам довериться,

Не на пирах же, не в увеселениях

Искать? Нашел ты друга хоть подобие

Считается, что благо небывалое.

405 (532)

Как следует, так ты мне и советуешь,

Но знай же, не слова твои заставили

Меня блюсти свой долг, а нрав мой собственный!

406 (644)

Преклонный возраст труден. Старость тяжкая,

В тебе так много зла и нет хорошего,

Ты горестна живым, но все мы все-таки

Тебя достичь мечтаем и стараемся.

407 (643)

От нас берет преклонный возраст многое,

И крепче только здравый смысл становится.

408 (647)

Кто не может жить, как хочет, тот охотно встретит

смерть.

409 (555)

Коль тот ведет войска, кто не был воином,

То гекатомбу он ведет противнику.

410 (560)

Разить врагов - занятие свободного,

Раба забота - за землей ухаживать.

411 (745)

А. - Чем это нанесли тебе ранение?

Б. - Копьем с метательным ремнем. А. - О боги, как?

Б. - На лестнице, когда влезал на стену я.

Я говорю всерьез, они хихикают.

412 (746)

Я, хоть убей, худею, пообедавши!

А что за шутки тонкие солдатские!

Каков хвастун негодник этот. . .

413 (485)

Когда тебе не дали что-то полностью,

Бери кусок. Тебе же будет выгодней,

Чем ничего не взять, иметь хоть что-нибудь.

414 (566)

Мой господин - мне город и прибежище,

Закон, судья и в правом, и в неправедном,

Жить для него лишь одного мне следует.

415 (564)

Насколько лучше с добрым жить хозяином,

Чем жить свободным дурно и угодливо.

416 (565)

Что зря хорошим быть? Хозяин губит все

Своею собственной рукой - а ты получишь что?

Ему не впрок, что сам ты надрываешься.

417 (563)

Не может лучше быть приобретения,

Чем раб, сердечно преданный хозяину.

418 (681)

Ко всем бог одинаков, как присмотришься,

К свободным ли, к рабам ли - без различия.

419 (751)

Все, как у Александра Македонского:

Кого ищу, тот сам ко мне является,

Куда плыву - плыву я без препятствия.

420 (569)

К людским мольбам бесчувствен только бог Эрот.

421 (694)

Сидели на повозке мать и девушка.

422 (763)

Был праздник, на котором состязаются

В трагическом искусстве, - Дионисии.

423 (674)

Любил, любил, согласен, и теперь люблю.

424 (685)

Зачав, родив, теперь люблю и пестую.

425 (760)

Вот родов срок приблизился у девушки.

426 (489)

Нелепо, Филумена, понимая все,

Не остеречься там, где это следует.

427 (767)

Не то ли нас спасет, что погубило нас?

428 (715)

. . . нереида на дельфине.

429 (762)

Совсем не дураки - мужи у эллинов,

Все делают они всегда обдуманно.

430 (754)

Пример - сирийцы: рыбой наедаются,

Не зная меры, и у них от этого

И ноги пухнут, и желудки дуются.

Потом, с сумою сев в навоз на улице,

Умилостивить всячески стараются

Свою богиню этим унижением.

431

. . . с Доридою двуогненной.

ПРИМЕЧАНИЯ

КОМЕДИИ И СЦЕНЫ, ДОШЕДШИЕ НА ПАПИРУСАХ

Папирусные находки, сделанные за последние сто с лишним лет в результате археологических раскопок или случайных приобретений, составляют основную массу текстов Менандра, которыми в настоящее время располагают исследователи его творчества. Первый менандровский текст (два пергаменных листа) был обнаружен в 1844 г. немецким филологом и палеографом К. Тишендорфом в монастыре св. Катерины на Синае и опубликован в 1876 г. голландским филологом К. Кобетом. Поступление новых текстов продолжается до настоящего времени.

Наряду со сценами из пьес, достаточно надежно идентифицированными на основании античных свидетельств или цитат, имеется известное количество текстов, в отношении которых авторство Менандра не является документально доказанным. В настоящее издание они включены под названиями, указывающими место находки, или хранения, или прежнего владельца.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия