Читаем Комедия дель арте полностью

Но Мурка уже далеко внизу. Мы с Мышкой догоняем ее у стойки ресепшна. Она сует диктофон прямо в рот Чиполлино и что-то быстро тараторит по-русски. Я улавливаю только слово «чемодан». Чиполлино слушает благосклонно и еще более благосклонно поглядывает на диктофон. О, как он хорош! Наконец Мурка затыкается. Чиполлино откашливается, отставляет в сторону ногу, откидывает назад голову, встряхивает черными кудрями и выставляет вперед руку. Потом складывает ладошку лодочкой, как обычно делают оперные певцы, будто просят милостыню, открывает рот и… начинает петь. «О соле, о соле мио!» — надрывается Чиполлино, и ему вторят все окрестные коты. «Все ясно, — обреченно думаю я. — Типичный итальянец!»

— Но! Но «соле мио!» — орет Мурка.

Чиполлино замолкает и обиженно смотрит на нее.

— Че-мо-да-но! — раздельно произносит Мурка. Потом думает и добавляет: — Чемодуччи! — еще думает и еще добавляет: — Фьють!

И пробегается туда-сюда по стойке указательным и средним пальцами прямо перед носом Чиполлино, демонстрируя тем самым, как чемодан дал деру.

— О! — говорит Чиполлино и снова откашливается.

Я чую неладное.

— Фигаро здесь! — запевает Чиполлино и тоже пробегается по стойке указательным и средним пальцами. — Фигаро там! — и пробегается в другую сторону.

В принципе, ему это по теме, но Мурка недовольна. Тут надо сказать, что поет Чиполлино чудовищно. При всей моей любви к нему, я констатирую: ничего более чудовищного я в жизни своей не слышала.

— Баста! — кричит Мурка. — Баста «Фигаро»!

И откуда она знает слово «баста»?

— Погоди, Мура, — останавливаю я ее и обращаюсь к Чиполлино: — Аэропорто! Телефоно! Тутта! (Что в переводе означает: «Все телефоны аэропорта, и немедленно!»).

Чиполлино заканчивает распевку. Он смотрит на диктофон и разражается пространной речью, подскакивая, как на ухабах, на всех согласных. Наконец он замолкает. Мурка выключает диктофон, и мы бежим в номер, где я должна сделать дословный перевод этого выступления. В номере я внимательно слушаю запись. Потом перематываю пленку на начало и слушаю еще раз. Потом задумываюсь и слушаю третий раз. Потом…

— Ну? — говорит Мурка. — Чего молчишь? Поняла? Нет?

Поняла я одно: я пропала.

— Поняла, — нехотя отвечаю я.

— Что?

— Прекрасные синьоры! — И я замолкаю.

— Все? — спрашивает Мурка. Раскаты грома все ближе и ближе.

— Все.

— Как прекрасно быть прекрасными синьорами! — вякает Мышка из своего угла, и я ей благодарна: таким образом она пытается меня поддержать.

— Ну разумеется! — ехидно бросает Мурка. — Лучше, чем генацвали!

Это она намекает на Джигита.

Мышка надувается.

Мы снова бежим вниз, и Чиполлино снова разражается пространной речью. В номере я пытаюсь ее перевести.

— Ну? — шипит Мурка.

— Он рад приветствовать прекрасных синьор в этом скромном отеле! — чуть не плача, выдаю я.

— Уже лучше! — одобряет Мурка. — Пошли!

Чиполлино уже ждет нас за своей стойкой. Завидев нас на лестнице, он широко улыбается и, не дожидаясь, пока Мурка включит диктофон, начинает молоть языком. Наверное, такой успех он переживает впервые в жизни. В номере Мурка всей своей толстенькой тушкой нависает надо мной, пока я слушаю диктофон.

— Он готов оказать нам любые услуги! — в отчаянии кричу я.

— Сексуальные, что ли? — интересуется Мурка.

— Чай в номер! Стирка! Глажка! Уборка!

— А ручку запаять не может? — спрашивает Мышка, у которой ручка все-таки оторвалась от чемодана. — Паяльная лампа у меня своя.

Я в изнеможении валюсь на кровать.

— Все, девушки! — вздыхаю я. — Больше не могу! Спать! Завтра с утра поедем в аэропорт. Прекрасный отдых. Спасибо тебе, Мура!

Мы устраиваемся на ночлег. Мышка ворчит, но в конце концов укладывается на раскладушку. Она вздыхает, ворочается и постанывает. Мурка засыпает тут же, как будто ее отключили. Я лежу с открытыми глазами и смотрю в темноту. За окном — чудная итальянская ночь, но дурные предчувствия томят меня. Как-то не так начинается наш отдых. Как-то неправильно. Я тихонько встаю, одеваюсь и спускаюсь вниз. За стойкой в свете настольной лампы, похожем на круг голландского сыра, сидит Чиполлино. Услышав мои шаги, он поднимает голову, открывает рот и тут же начинает говорить. Я подсаживаюсь рядом, подпираю щеку рукой и с любовью гляжу на него. Чиполлино молотит языком, а я киваю. О женщины! О мужчины! Так я узнала историю жизни Чиполлино. Передаю ее в вольном переводе, так как не все поняла. А то, что поняла, плохо запомнила.

История Чиполлино,

рассказанная им самим при свете луны, когда в окно вливался упоительный аромат апельсиновых деревьев, а из Большой Медведицы, напротив, выливался серебристый звездный свет и все было так воздушно, невесомо и головокружительно

Перейти на страницу:

Все книги серии Megaполис: Она в большом городе

Похожие книги

Другая Вера
Другая Вера

Что в реальной жизни, не в сказке может превратить Золушку в Принцессу? Как ни банально, то же, что и в сказке: встреча с Принцем. Вера росла любимой внучкой и дочкой. В их старом доме в Малаховке всегда царили любовь и радость. Все закончилось в один миг – страшная авария унесла жизни родителей, потом не стало деда. И вот – счастье. Роберт Красовский, красавец, интеллектуал стал Вериной первой любовью, первым мужчиной, отцом ее единственного сына. Но это в сказке с появлением Принца Золушка сразу становится Принцессой. В жизни часто бывает, что Принц не может сделать Золушку счастливой по-настоящему. У Красовского не получилось стать для Веры Принцем. И прошло еще много лет, прежде чем появилась другая Вера – по-настоящему счастливая женщина, купающаяся в любви второго мужа, который боготворит ее, готов ради нее на любые безумства. Но забыть молодость, первый брак, первую любовь – немыслимо. Ведь было счастье, пусть и недолгое. И, кто знает, не будь той глупой, горячей, безрассудной любви, может, не было бы и второй – глубокой, настоящей. Другой.

Мария Метлицкая

Любовные романы / Романы