— Совершенно верно, — любезно отозвался Джек. — Каждый божий день. И вскоре вы научитесь разбираться, какой день божий, а какой — нет. — Взглянув на часы, он добавил: — Вот расписки. Остальное покажете мне в следующий раз.
Обстановка на палубе напоминала Чипсайд[19], на котором проводятся ремонтные работы: две группы под руководством тиммермана и его матросов подготавливали место для установки планируемых погонных и ретирадных пушек. А кучки разношёрстных салаг и олухов стояли около своих пожитков. Некоторые из них с интересом наблюдали за работой, то и дело пытаясь давать советы, а другие с рассеянным видом глядели на небо, словно видели его впервые. Один или двое даже умудрились присесть на священный квартердек.
— Во имя Господа, что за дьявольский бардак? — рявкнул Джек. — Мистер Уотт, это же корабль Его Величества, а не маргитская баржа. Вы, сэр, убирайтесь на бак!
Минуту, пока вспышка его подлинного гнева не заставила их зашевелиться, уоррент-офицеры «Софи» невесело смотрели на него. До него донеслись слова: «Да списать их всех».
— Я отправляюсь на берег, — продолжал Обри. — Когда вернусь, эта палуба должна выглядеть совсем иначе.
Со всё ещё багровым лицом он спустился в шлюпку вслед за мичманом.
«Неужели они думают, что я оставлю на берегу крепких матросов, если есть шанс запихнуть их на судно? — подумал он про себя. — Конечно, придется делать их любимые три вахты. Но даже в этом случае трудно будет найти четырнадцать дюймов для лишнего гамака».
Трехвахтенная система представляла собой неплохое расписание, позволявшее матросам время от времени спать всю ночь, меж тем как при двух вахтах самое большее, на что они могли рассчитывать, это четыре часа сна. С другой стороны, получалось так, что половина экипажа имела в своем распоряжении всё подпалубное пространство для размещения своих гамаков, пока другая половина была на палубе. «Восемнадцать плюс шесть равно двадцати четырем, — подсчитывал Джек Обри. — Прибавим к ним пятьдесят или около того и получим семьдесят пять». Сколько из них нужно учитывать? Он прикинул цифру и умножил её на четырнадцать, поскольку по штату на каждый гамак полагалось четырнадцать дюймов. И очень засомневался, найдется ли на борту «Софи» столько места, какое бы потребовалось для её полного штата. Джек был все еще погружен в расчеты, когда послышалась команда мичмана:
— Табань. Суши весла. — И шлюпка мягко ткнулась в пристань верфи.
— Возвращайтесь на корабль, мистер Риккетс, — поддавшись порыву, произнес Джек. — Я не знаю, сколько потребуется времени, а это может сэкономить несколько минут.
Однако из-за пополнения с «Бедфорда» он упустил свой шанс: другие капитаны уже успели прибыть до него, и ему пришлось ждать своей очереди. В лучах яркого утреннего солнца он прогуливался взад-вперед в обществе моряка с таким же как у него эполетом. Это был Мидлтон, обширные связи которого позволили ему отхватить командование «Вертёзом» — очаровательным французским капером, который должен был достаться Джеку, если бы в мире существовала хоть какая-нибудь справедливость. Обменявшись флотскими сплетнями о том, что происходит в Средиземноморье, Джек заметил, что он пришёл за парой 12-фунтовок.
— Думаете, она выдержит их? — спросил Мидлтон.
— Надеюсь. Четырёхфунтовка это жалкое зрелище, хотя я должен признаться, что переживаю за кницы.
— Ну что ж, надеюсь, вам повезет, — отозвался Мидлтон, кивнув головой. — Во всяком случае, вы прибыли в подходящий момент. Кажется, Хеда ставят в подчинение к Брауну, и он до того зол, что распродает все свои запасы, словно торговка рыбой в конце дня.
Джек уже слышал что-то о развитии многолетней распри между артиллерийской и флотской коллегиями. Ему хотелось услышать новые подробности, но тут вышел капитан Холлиуэл, улыбаясь во весь рот, и Мидлтон, в котором вдруг проснулись жалкие остатки совести, произнес:
— Уступаю вам свою очередь. Я тут буду целую вечность толковать про свои карронады.
— Доброе утро, сэр, — поздоровался Джек. — Я Обри, с «Софи», и хотел бы, с вашего позволения, получить пару двенадцатифунтовых длинностволок.
Не изменяя меланхоличного выражения лица, мистер Хед заметил:
— А вы знаете, сколько они весят?
— Я полагаю, что-то около тридцати трех английских центнеров[20].
— Тридцать три английских центнера три фунта три унции и три пеннивейта[21]. Берите хоть дюжину, капитан, если чувствуете, что ваше судно выдержит их.
— Благодарю вас. Двух будет достаточно, — ответил Джек с опаской: уж не потешаются ли над ним?
— Тогда они ваши. Забирайте, но только на свой страх и риск, — сказал Хед со вздохом и сделал какую-то непонятную запись на клочке пергамента. — Передайте это старшему кладовщику, и он вывезет вам пару славных пушек, о которых можно только мечтать. У меня еще и несколько неплохих мортир есть, если у вас найдется место.
— Весьма признателен вам, мистер Хед, — жизнерадостно отозвался Обри. — Желаю, чтобы и впредь ваша служба протекала так же гладко.