г) Пиквикистский смысл
, к которому апеллирует в оправдание своего непарламентского высказывания оппонент м-ра Пиквика, м-р Блоттон из Олдгета, а за ним и сам м-р Пиквик (гл. 1), — выражение, вошедшее в общий разговорный английский язык. Однако определить точное значение его нелегко. Наиболее авторитетные английские словари (Вебстер, Чемберс, Оксфордский) дают не во всем тождественное толкование. Правильнее всего было бы, по-видимому, приписывать этому речению смысл неопределенности, уклонения от прямого и ясного объяснения того, что кроется за тем или иным высказыванием. Во всяком случае, это речение легче поддается отрицательному определению, чем положительному: оно приложимо к словам, употребленным не в собственном, не в «серьезном» (Wyld. The Universal English Dictionary, 1932), не в общепринятом смысле, а в смысле «особенном», но таком, где сама эта «особенность» раскрытию не подлежит, остается «темной», так что в некоторых случаях это просто «эзотерический» смысл или даже бессмыслица. По-особенному интерпретирует диккенсовское выражение Форстер («Жизнь Ч. Диккенса»), когда пишет: «Добавлю только, что наблюдения Диккенса в качестве парламентского репортера не позволили ему составить себе высокое мнение о палате общин и ее героях и что он в течение всей своей жизни не упускал случая засвидетельствовать свое неуважение к тому пиквикистскому смыслу, который так часто заменяет здравый смысл в нашем законодательном учреждении». Было высказано предположение, что перебранка м-ра Пиквика с Блоттоном намекает на инцидент, имевший место в палате общин в 1823 г., когда лорд Брум назвал поведение Каннинга «самым невероятным образцом чудовищного раболепия». Каннинг объявил это ложью и не захотел взять свои слова обратно. После горячей дискуссии инцидент был исчерпан уверением Брума, что он имел в виду официальную позицию Каннинга, и заявлением последнего, что он бросил свою реплику, приняв слова противника за опорочение его личной репутации (ср. Hyamson. A Dictionary of English Phrases, 1922). Если Диккенс имел в виду этот эпизод или вообще парламентские нравы, то скорее сатиру на них можно усмотреть в пререканиях, возникших на пирушке у Боба Сойера (гл. 28, XXXII), а также в замечаниях самого автора по поводу провинциального незнакомства «леди средних лет» с парламентскими дебатами (гл. 21, XXIV).д) Насколько Уэллер блещет цитатами, реальными и выдуманными, настолько м-р Пиквик скромен, и только один раз Диккенс бросает намек, который дает повод думать, что м-р Пиквик все же был более или менее в курсе современной ему литературы. Этот намек заключается в ссылке на «Miscellanea» Констебля (гл. 38, XLII). Арчибальд Констебль
(1774—1827) — один из известнейших английских издателей, друг Вальтера Скотта, задумал в 1825 г., впервые в Англии, дешевое издание книг выпусками и сериями под общим названием «Miscellanea» («Смесь»); в серию должны были входить как новые книги, так и дешевые перепечатки старых популярных книг. Издание начало осуществляться только с января 1827 г., и в первых же выпусках оно заключало одно из путешествий известного в свое время Бэзила Холла. При небрежном отношении Диккенса к хронологии, трудно сказать, что он имеет в виду и насколько вообще это его указание конкретно.Натэниел ПИПКИН — приходский клерк в рассказе, написанном м-ром Пиквиком на основе повествования Сэма Уэллера (гл. XVII).
Приходский клерк
— одна из низших церковных должностей; он выполняет некоторые обязанности при совершении публичных церковных служб, при похоронах и пр.; в прежние времена на нем лежало руководство так называемыми «ответами» (responsarium), когда во время богослужения священник обращается ко всем с вопросами и хор и все молящиеся поют в ответ ему.ПОДДЕР — славный член Магльтонского крикетного клуба (гл. 6, VII).
ПОРКЕНХЕМЫ — семейство, соперничавшее с Напкинсами в ипсуичском «большом свете» (гл. 22, XXV).
ПОТТЫ:
М-р
ПОТТ — редактор «Итенсуиллской газеты», органа Синих (гл. 12, XIII—13, XV; 15, XVIII; 46, LI). — Вероятным прототипом внешности м-ра Потта был лорд Брум (1778—1868), популярный в свое время член парламента, примыкавший к радикалам и известный надменностью характера и эксцентричностью.Миссис
ПОТТ — его жена (ib.).ПРАЙС — арестованный у м-ра Нэмби (гл. 36, XL).
ПРАФЛЬ — слуга ученого джентльмена в Клифтоне (гл. 35, XXXIX).