Том УАЙЛЬДСПАРК — приятель Тони Уэллера, кучер, с которого было снято обвинение в убийстве, когда ему удалось доказать свое алиби
(гл. 29, XXXIII). — Пример Томми настолько убедил Тони Уэллера в оправдательной силе алиби, что он настойчиво рекомендовал использовать этот прием для реабилитации м-ра Пиквика. Уверения Сэма, что дело Пиквика рассматривается не в Олд-Бейли (т. е. не в уголовном суде, см. ч. 43), не могли поколебать убеждения старика. Остается, однако, неясным, что разумел старший Уэллер под алиби (alibi), или, как он говорил: «alleibi». Если здесь есть намек на «alley» («узкий, грязный проулок»), то нужно признать, что в этой игре слов юмора тем меньше, чем его больше в действительно комической ситуации, которая создается идеей обращения к алиби в деле м-ра Пиквика.Мисс УИДЕРФИЛД — леди средних лет, в комнату которой по ошибке попал м-р Пиквик в Ипсуиче (гл. 19, XXII — 21, XXIV).
УИКС — см. Клерки
в конторе Додсона и Фогга.УИЛКИНС — садовник капитана Болдуига (гл. 16, XIX).
УИЛКИНС — псевдоним, придуманный для м-ра Пиквика Уэллером, когда он сам представляется Троттеру под фамилией Уокера (гл. 14, XVI).
Блестящий УИЛЬЯМ — помощник конюха в рочестерском «Быке» (гл. V).
УИНКЛИ:
НАТЭНИЕЛ Уинкль
, эсквайр — член Общества корреспондентов Пиквикского клуба (гл. 1—8, IX; 10, XI—13, XV; 15, XVIII; 16, XIX; 19, XXII; 21, XXIV—23, XXVI; 25, XXVIII; 26, XXX—28, XXXII; 30, XXXIV—35, XXXIX; 40, XLIV—43, XLVII; 44, XLVIII; 45, L; 46, LI; 48, LIII; 49, LIV; 50, LVI; 51, LVII).М-р
УИНКЛЬ-СТАРШИИ — отец предыдущего, владелец пристани в Бирмингеме (гл. 43, XLVII; 45, L; 48, LIII; 50, LVI; 51, LVII).УИФФЕРС — см. Вечеринка
.УИФФИН — городской герольд Итенсуилла (гл. 12, XIII). — Вообще обязанность городского герольда состояла в публичном провозглашении распоряжений городской корпорации (ч. 33); его выступление начиналось троекратным возгласом: «o-yes», т. е. как будто «о, да!», но в действительности это вошедшее в английский язык французское слово «oyez» (устар. повелит, от ouir) — «слушайте!». — Восклицание «Пышки!», которым кто-то ответил на колокольчик итенсуиллского герольда, означает, что крикнувший нашел сходство между этим колокольчиком и колокольчиком уличного продавца особого рода булочек, — тех самых, которые в количестве, ужаснувшем м-ра Уэллера-старшего, поглощались на заседании Эбенизерского общества (гл. 29, XXXIII).
УОКЕР — см. Сэмюел Уэллер
.Г. УОКЕР — обращенный к трезвости портной, по отчету Бриклейнского комитета (гл. 29, XXXIII).
УОРДЛИ:
М-р УОРДЛЬ — состоятельный фермер (йомен), владелец усадьбы Мэнор-Фарм (гл. 4—9, X; 14, XVI—16, XIX; 25, XXVIII; 26, XXX; 49, LIV; 51, LVII). Предполагается, что прототипом м-ра Уордля и старой леди послужили м-р Спонг и его мать, владельцы Коб-Три-Холла (ч. 45). М-р Уордль, как сказано, — йомен (ч. 32), т. е. мелкий земельный собственник, мелкий помещик, или, по определению С. Джонсона в его Словаре, «джентльмен фермер», а по более старому определению — лицо, занимающее среднее положение между джентльменом (ч. 32) и коттеджером (наемным сельским рабочим), — нечто вроде «однодворца» в русской истории. Если верить м-ру Перкеру (гл. 9, X), родоначальник семьи Уордлей прибыл в Кент во времена вторжения в Британию Юлия Цезаря, т. е. за полстолетия до нашей эры, и, таким образом, этот род значительно старше рода любого пэра Англии.
Миссис
УОРДЛЬ — старуха-мать м-ра Уордля (гл. 5, VI; 7, VIII; 8, IX; 10, XI; 25, XXVIII; 51, LVII).Мисс
РЕЙЧЕЛ Уордль — старая дева, сестра м-ра Уордля (гл. 4; 5, VI—10, XI; 15, XVIII; XXV).ИЗАБЕЛЛА (Белла) Уордль
— дочь м-ра Уордля; к концу романа — жена Трандля (гл. 4; 5, VI—8, IX; 10, XI; 15, XVIII; 25, XXVIII; 26, XXX; 49, LIV; 50, LVI; 51, LVII).ЭМИЛИ Уордль
— дочь м-ра Уордля; к концу романа — жена Снодграсса (гл. 4; 5, VI—8, IX; 10, XI; XIV; 15, XVIII; 25, XXVIII; 26, XXX; 49, LIV; 50, LVI; 51, LVII).М-р УОТТИ — назойливый клиент м-ра Перкера (гл. 27, XXXI).
УЧЕНЫЙ ДЖЕНТЛЬМЕН в Клифтоне (Бристоль), делающий научное открытие на основании наблюдений над игрой света потайного фонаря м-ра Пиквика (гл. 35, XXXIX).
УЭЛЛЕРЫ:
СЭМЮЕЛ Уэллер
(см. ч. 30, 31) — слуга и друг м-ра Пиквика (гл. 9, 11—17, 19—27, 29—47, 50, 51; X, XII—XXVIII, XXX, XXXI, XXXIII—XLVIII, L—LII, LV—LVII). Исследователями Диккенса было высказано много предположений об «оригинале» Сэма Уэллера; в настоящее время считается наиболее вероятным, что таковым послужил для Диккенса актер посещавшегося им в детстве Саррейского театра Сэм Вейл (S. Vale, см. ч. 31). Что касается фамилии Сэма, то она запечатлевает одно из детских воспоминаний Диккенса, так как у него была няня, носившая до замужества фамилию Уэллер (ср. выше: Мэри, хорошенькая горничная).