Kommt ihr vor den Feind, so wird derselbe geschlagen! Pardon wird nicht gegeben! Gefangene werden nicht gemacht! Wer euch in die H"ande f"allt, sei euch verfallen! Wie vor tausend Jahren die Hunnen unter ihrem K"onig Etzel sich einen Namen gemacht, der sie noch jetzt in "Uberlieferung und M"archen gewaltig erscheinen l"asst, so m"oge der
Name Deutscher in China auf 1000 Jahre durch euch in einer Weise best"atigt werden, dass es niemals wieder ein Chinese wagt, einen Deutschen scheel anzusehen!
Враг, которого вы встретите, будет побежден. Никакой милости не будет. Не будет никаких военнопленных. Любой, кто попадет в ваши руки, будет уничтожен. Точно так же как тысячи лет тому назад гунны под предводительством короля Аттилы прославили своими действиями свое имя в веках, сделали его частью истории и легенд, точно так же и вы прославите имя германца в Китае, прославите такими делами, после которых уже никогда ни один китаец не посмеет косо посмотреть на германца.
Шенбрунн (Schloss Sch"onbrunn) – летняя резиденция австрийских императоров в Вене. Величественный дворец и необъятный парк.
С. 308
Николай Николаевич – см. комм, здесь же ч. 2, гл. 2, с. 307.
Сама же мысль вполне в духе популярных тогда идей некоторых из лидеров партии младочехов. См. комм., ч. 1, гл. 1, с. 32.
С. 309
В оригинале покороче: «Jez'ismarj'a», vykrikla Pejzlerka, «panenko Maria Skocick'a!». Дева Мария из Скочице – знаменитая и почитаемая икона девы Марии, согласно легенде единственный предмет, сохранившийся благодаря своей святости нетронутым среди пожара, спалившего дотла в марте 1672 года замок тогдашних владельцев иконы графов Штернберков (Sternberk), что в южночешском городе Скочице, — в свою очередь населенный пункт, многократно упоминаемый в этой главе ранее.
С. 310
В оригинале действие, произведенное вахмистром прошлой ночью, определяется так: rozl'izal (doplnoval kankami, kter'e rozl'izal i s rukopisem, jako by na pap'ire byla marmel'ada), Tо есть «украсил кляксами, которые вместе с чернильными строчками слизывал языком, как будто это было варенье».
С. 311
В оригинале особое звучание в этих прощальных абзацах создается при помощи использования не народных дериватов, а казенного немецкого в чешской речи: