Читаем Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» полностью

В оригинале уточняется, что сортир был общий для дворовой этажной галереи па pavlaci (kter'y s n'im mel na pavlaci ten z'achod spolecnej). Домов с таким устройством, довольно часто встречающихся и на российском юге, с этажными открытыми галереями, на которые выходят двери квартир, в Праге очень много. В одном из таких на Школьской улице (Skolsk'a 16/1325) родился и сам Ярослав Гашек.


С. 342

Я предлагаю, дорогой друг, спеть в эту темную ночь в нашей тихой тюрьме песню о канонире Ябурке.


См. комм., ч. 2, гл. 1, с. 272. И выше: ч. 2, гл. 2, с. 342.


А с ним подпоручик Пеликан, он сегодня дежурный. Я с ним знаком по «Чешской беседе».


См. выше ч. 2, гл. 2, с. 328 по поводу ресторана «Беседа».


Он офицер запаса, а раньше был статистиком в одном страховом обществе.


Отец Ярослава Гашека Йозеф Гашек был статистиком в страховом банке «Славия». См. комм., ч. 2, гл. 1, с. 257.


С. 343

— Пардон, — ответил вольноопределяющийся, — здесь филиал Рудольфинума.


В оригинале: Rudolfin (zde je fili'alka Rudolfina). To есть сокращение от официального названия неоренессансного дворца, воздвигнутого в Праге на берегу Влтавы в 1885-м, Rudolfinum. Назван в честь наследного принца Рудольфа. См. комм., ч. 1, гл. 1, с. 34. Очень быстро стал центром музыкально-филармонической жизни столицы.


С. 344

— Ну, гони сигареты, Франта… «Спорт»? И у тебя, у лейтенанта, не нашлось ничего получше? Ладно, и на том спасибо. Да! И спички тоже.

— «Спорт», — сказал он пренебрежительно после ухода подпоручика. — И в нужде человек не должен опускаться.


Между тем, Примечания (ZA 1953), как обычно повторяя Гулу (BH 2012), не соглашаются, указывая: dobr'e rakousk'e cigarety, 100 kusu za dve koruny – хорошие австрийские сигареты по 2 кроны за 100 штук. Впрочем, видимо, с мемфисками за 4 кроны не сравнить. См. комм., ч. 1, гл. 14, с. 215.

Горы, и долы, и скалы высокие – наши друзья.Ах, дорогая моя…Нам не вернуть того, что любили мы…

Эта песня с названием «Прощай, девчонка» (Devc'atka, sbohem!), как пишет Вацлав Плетка (VP 1968), одна из немногих в репертуаре героев «Швейка» не старая, овеянная временем, а возникшая и набравшая популярность непосредственно в начале Первой мировой. Этакая смесь «Катюши» с «Синеньким платочком» для солдат, уходивших на дальнее черногорское пограничье.

Tu p'isnicku skl'adali voj'aci,cest'i z'alozn'ici.V tom ctrn'act'em roce,ve svetov'e v'alcepri jasn'em mes'ici.И сложили песню этуРезервисты чешские,В том четырнадцтом годуПод луною ясною.


Наш взвод пытается захватить неприятельские пулеметы.


В оригинале для определения армейской единицы, пытающейся захватить пулеметы, используется неопределенный немецкий дериват – svarm (der Schwarm). Просто подразделение (JS 2010).


С. 345

— Удивляюсь, почему поручик Лукаш избегает нашего общества? С тех пор как приехал, он ни разу не был среди нас.

— Стихи пишет, — насмешливо отозвался капитан Сагнер. — Не успел приехать, как уже влюбился в жену инженера Шрейтера, увидав ее в театре.


Театр оказывается фатальным для поручика Лукаша местом, где всегда его поджидает купидон с луком и стрелами. См. комм., ч. 2, гл. 3, с. 402.


— Еще в кадетском корпусе всех нас забавлял куплетами, — ответил капитан Сагнер.


Реальные Рудольф Лукас и Винценц Сагнер учились в разных кадетских школах. Лукас – в Мариборе и Брно, а Сагнер в Праге. Впрочем, и та и другая школа были пехотными (HL 1999). Следует отметить, что, согласно архивным материалам, и учились курсанты по-разному. Сагнер законончил училище с отличием, а Лукасу приходилось регулярно пересдавать экзамены (JH 2010).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука