Книгу «Drill oder Erziehung?» (в традиционном русском переводе словаря Брокгауза «Дрессировка или воспитание») написал и издал никто иной, как будущий «расстрига» эрцгерцог Иоган Сальватор (см. комм., ч. 1, гл. 1, с. 34). Полное название тонкой брошюрки в 22 страницы – «Drill oder Erziehung? Vortrag gehalten im Milit"ar-wissenschaftlichen Vereine zu Wien, am 9. November 1883» (Дрессировка или воспитание? Лекция, прочитанная в клубе военной академии 9 ноября 1883). Wien: Seidel Commins, 1883. Крайне сомнительно, что военное министерство книжку эрцгерцога впоследствии переиздавало, поскольку отношение властей к брошюре недвусмысленно выразилось в немедленном снятии автора с поста командующего дивизией в Братиславе (тогда Прессбург) и отправкой в ссылку в провинциальный Линц.
Кстати, известно ли вам, что такое строгий арест? Целый день вас гоняют по плацу, а на ночь – в карцер. Именно такое наказание получил сам Гашек за неудачный агитационный стишок. Днем – плац и учебный класс, а на ночь в карцер. См. комм, выше: ч. 2, гл. 2, с. 324.
Вообще говоря, как замечает Йомар Хонси, весьма ходовое немецкое ругательство «Schweinehund». Известно также, что Гашек весьма посредственно владел немецким и скорее всего по этой причине распространенности и обыденности ругательства оценить не мог. Можно предположить, что столкнувшись с ним впервые в армии, был поражен вообще тому, как жизнь делает реальностью его собственные фантазии. См. комм., ч. 2, гл. 3, с. 367.
В оригинале по-чешски: poln'i mars'alek Konr'ad z H"otzendorfu. По-немецки: Franz Conrad von H"otzendorf (1852–1925). Начальник австрийского генерального штаба и один из самых ярых ястребов при дворе, один из тех, кто всеми силами приближал и провоцировал войну с сербами. К сожалению, пока достоверность атрибутирования ему этой фразы не подтверждена документами, возможно никогда и не будет, поскольку окажется одной из фантазий Гашека. Во всяком случае, в гораздо более идеологизированной повести слова маршалу в уста Гашек вложил несколько другие. Чехи (die Tschechen) обязаны подохнуть, а не вообще солдаты (Die Soldaten).
«Die Tschechen m"ussen so wie so krepieren». To rekl t'ez poln'i mars'alek Conrad z H"otzendorfu poc'atkem ledna roku 1916 pred 8. pes'i diviz'i v Inspruku».
«Die Tschechen m"ussen so wie so krepieren», как говорил Конрад фон Гетцендорф в начале января 1916 года, выступая перед 8-м пехотным полком в Инсбруке.
Заметим, что и время – середина зимы 1916-го, никак не проецируется на конец зимы 1915-го, на фоне которого развивается действие в романе.
См. также комм., ч. 3, гл.1, с. 63.
С. 337
В оригинале: Himmellaudon, nieder! По поводу первого слова см. комм., ч. 1, гл. 14, с. 244.
Все «ложись» в оригинале по-немецки:
«Nieder» zustane, «nieder», i kdybyste se, bando, v tom bl'ate rozkr'ajeli. «Nieder» bylo uz ve star'em R'ime.
Перевод не вполне корректный. В оригинале:
Jednorocn'i dobrovoln'ik se zamlcel а pak pokracoval, kdyz si patrne v prest'avce rozvrhl thema l'icen'i pomeru v kas'arn'ach.
Должно быть:
Вольноопределяющийся замолк, а после, словно в паузе окончательно определившись с личными взаимоотношениями в казарме, продолжил