Читаем Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» полностью

Vysla n'akladem ministerstva vojenstv'i kniha,Drill oder Erziehung’, ze kter'e vycetl Dauerling, ze na voj'aky patri hruza. Podle stupnu hruzy ze m'a t'ez v'ycvik 'uspech. A v t'eto sv'e pr'aci mel vzdy 'uspech. Voj'aci, aby nemuseli slyset jeho rvan'i, hl'asili se po cel'ych cuk'ach к marodvisite, coz vsak nebylo korunov'ano 'uspechem. Kdo se hl'asil marod, dostal tri dny,versch"arft’. Ostatne, v'ite vy, co je to,versch'arft? Hom' v'as na cvicisti po cel'y den a na noc v'as jeste zavrou. Tak se stalo, ze u kumpanie Dauerlinga nebylo marodu., Kumpanienmarodi’ sedeli v d'ire.


Повесть:

Z vojensk'e ucebnice Dr"ul oder Erziehung vycetl si Dauerling kdysi jedine tolik, ze na voj'aky patr'i hruza. Podle stupnu hruzy ze m'a v'ycvik t'ez 'uspech. A v t'eto sv'e pr'aci mel 'uspech skoro bez v'yjimky. Domobranci, aby nemuseli poslouchat jeho rvam', hl'asili se po cel'ych cuk'ach к marodvizite, coz se jim vsak velmi brzo pretrhlo. Kdo se hl'asil marod, dostal tri dny ‘Versch"arft”, coz je vyn'alez pr'imo d'abelsk'y, nebot hom' cloveka jako jin'eho voj'aka cel'y den po cvicisti, ale pak ho na noc jeste zavrou. U jeho kumpanie nebylo marodu; kumpaniemarodi sedeli v d'ire.


с отчаяния пытался броситься с башни святого Стефана в Вене


В оригинале: se svatostep'ansk'e veze ve V'idni. Речь о соборе святого Стефана в Вене (Stephansdom). Очевидно, что корректнее было бы – «прыгнуть с колокольни святого Стефана или со шпиля храма».


молодой Дауэрлинг поступил в Гейнбургское юнкерское училище


В оригинале: prisel do hainbursk'e kadetn'i skoly. И можно вновь увидеть, что перевод армейских званий и понятий – не самая сильная сторона ПГБ. В данном случае перепутаны Kadet и Kadet-Offiziersstellveitreter, он же Kadetstellveitreter (также используется Гашеком, см. ниже: ч. 2, гл. 2, с. 338). Первое – курсант военного училища, а второе – юнкер, офицер-стажер. Училище кадетское, конечно же, так как выпускники могут стать не только юнкерами, а со временем и капитанами, и полковниками. Следует заметить, что слово kadet, помимо основного своего значения, может быть и очень часто бывает сокращением от составного Kadetstellveitreter и смысл должен всегда определяться по контексту. См. комм., ч. 2, гл. 2, с. 331.

В любом случае знаменитый кадет Биглер у ПГБ – на деле юнкер (что естественно после окончания школы вольноопределяющихся) у Гашека. См. комм., ч. 2, гл. 5, с. 491.

Гейнбургское кадетское училище (Pionierkadettenschule Hainburg) основано в 1863 году в австрийском городе Хайнбург-на-Дунае (Hainburg ап der Donau), чуть выше, километров пять или шесть, по течению Дуная от современной Братиславы. С 1913-го военная академия (JH 2010).


С. 336

он попадет в Терезианскую военную академию


Терезианская академия (Theresianische Milit"arakademie) – старейшее такого рода учебное заведение в мире, основано императрицей Марией Терезией (Maria Theresa, 1717–1780) в 1751. На протяжении нескольких веков главная кузница австрийского генералитета. Существует до сих пор.


Когда вспыхнула война, всех молодых юнкеров произвели в прапорщики.


В оригинале: vsecky mladick'e kadet'iky udelali f"ahnrichy. Всех молодых кадетов произвели в прапорщики.


— В издании военного министерства вышла книга «Dnll oder Erziehung» /Муштровка или воспитание (нем.)/, из которой Дауэрлинг вычитал, что на солдат нужно воздействовать террором.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука