Читаем Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» полностью

основательное знакомство с природоведением или с книгой «Источники экономического благосостояния», вышедшей у Кочия, в которой на каждой странице встречаются слова вроде: скот, поросята, свиньи.


Речь идет о справочнике, вышедшем в 1906 году в пражском издательстве Бедржиха Кочи (Bedrich Koc'i, 1869–1955) с названием «Zdroje hospod'arsk'eho blahobytu». Это был объемный том в 910 страниц, и содержал он сведения не только о разведении скота, но и много других полезных рекомендаций предприимчивому человеку – от советов, касающихся выгодного ведения лесного хозяйства, до рекомендаций, как с прибылью вырабатывать сахар из свеклы. В издательстве Кочи перед войной вышла и одна из самых любимых книг Гашека – многотомная энциклопедия «Мир животных» Брема (см. комм., ч. 2, гл. 3, с. 367). Помимо практических наставлений и научно-популярной литературы издательство Кочи выдавало и литературу иного рода. О самолечении силою духа и радостях воздержанности в напитках. Автором был сам издатель Б. Кочи (HL 1999).


С. 334

ефрейтор Мюллер, немец-учитель с Кашперских гор, называет новобранцев «чешскими вонючками»


Кашперские горы – вовсе не горы, а городок Кашперске Гори (Kaspersk'e Ногу) в шумавских предгорьях (см. комм, выше: ч. 2, гл. 2, с. 331). Тем не менее, ПГБ будет путать горы и город с завидным упрямством, покуда на основе этого изначально ложного предположения не сделает совсем уже анекдотическую ошибку. См. комм., ч. 2, гл. 3, с. 392.


фельдфебель Зондернуммер – «ослиными лягушками» и «йоркширскими боровами» и сулит каждому новобранцу набить из него чучело, причем проявляет такие специальные знания, точно сам происходит из рода чучельников.


Сравни с «сернистыми китами» вольноопределяющегося Марека и собственными художествами Гашека на посту редактора «Мира животных» (комм., ч. 2, гл. 3, с. 367). См. также «свинских собак», комм, ниже, ч. 2, гл. 2, с. 336.


Когда фельдфебель Зондернуммер заводит речь о «свинской банде», он поспешно прибавляет «die tschechische» /Чешская (нем.)/, чтобы немцы не обиделись и не приняли это на свой счет.


В оригинале «свинская банда» составлена из немецких слов: Saubande (die Sau + die Band). Да и как иначе немцы могли бы понять это выражение и принять на свой счет.


С. 335

какие умеет рассказывать разве только покинутая всеми бабушка на ферме неподалеку от мексиканских границ о прославленном мексиканском бандите.


Биографы свидетельствуют, что Ярослав Гашек читал и перечитывал не только Горького и Марка Твена, но и Майн Рида.


Дауэрлинг пользуется репутацией людоеда, антропофага из австралийских племен, поедающих людей другого племени, попавших им в руки…

… С вашим чешским языком вам и до виселицы не добраться. Наш верховный главнокомандующий – тоже немец. Слышите? Черт побери, nieder!


Большой фрагмент (с. 335–337) между первым и последним предложениями местами слово в слово, местами с частичной заменой и перестановкой слов повторяет несколько страниц из повести «Швейк в плену». Вполне показательными для сравнения могут быть два нижеследующих абзаца.

Роман:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука