В оригинале обжора-священник, как и подобает всякому гастроному, использует французское слово ragout (Ragout s hr'ibkami, p'anov'e, je t'im leps'i, c'im je v'ic hr'ibku). По-чешски – rag'u (pol'evka b'il'a masov'a).
С. 360
Пакомержице (Pakomerice) – небольшой поселок сразу за северной границей современной большой Праги.
В оригинале засыпающий здесь переходит на дробное, послоговое произношение: Pre-hre-b'ic-kovat, pre-citro-novat, pre-novo-oko-renit, pre-musk'a…
Если верно предположение (см. комм, о патере Лацине: ч. 2, гл. 3, с. 357), то Швейк ошибается. Патер Лацина – майор. Капитаном был Кац.
С. 362
Взводный. Опять вместо звания должность (см. комм., ч. 1, гл. 13, с. 184). В оригинале речь идет о получении третьей, уже сержантской беленькой звездочки – cuksfir (Nyn'i m'am b'yt pov'ysenej na cuksf'iru). См. комм. выше: ч. 2, гл. 3, с. 355.
В оригинале: Nemci od Krumlovsk'a а Kaspersk'ych Hor. То есть точно сказано, что в роте были сплошь немцы из Крумлова и Кашперской-Горы. Действительно, южночешские приписные округа 91-го полка были такими, что делали его совершенно интернациональным. Чуть больше половины солдат составляли чешские (судетские) немцы (крайний юг и юго-запад Чехии, Ческий Крумлов, Кашперска-Гора и т. д.), а чуть меньше половины – чехи из Будейовиц и его окрестностей. Сам Гашек оказался приписанным к 91-ому полку «по наследству». То есть несмотря на то что родился в Праге и всю свою довоенную жизнь в ней и прожил, как сын Йозефа Гашека из Мыдловар оставался при этом мыдловарским призывником. В сходном положении, по всей видимости, находился и Йозеф Швейк, который, согласно его собственному заявлению, был родом из Дражова (Dr'azova), что расположился между южночешскими городами Страконицы и Ческий Крумлов. См. комм., ч. 2, гл. 5, с. 491.
С. З6З
В оригинале несчастный немчик не просто вопит, он испускает безумные альпийские рулады, и именно это сочетание йодая и крика (hrozn'e j'odlov'an'i а jecen'i) выводит его товарищей из терпения.
С. 365
Одна из традиционных народных колыбельных. Заканчивается очень решительно. «Все, что хочешь тебе дам, а тебя самого за целый свет не отдам» – d'am ti buben а houslicky, ned'am te za svet celick'y.
Комм, об игре «мясо» см. ч. 1, гл. 9, с. 112.
А медицинского слова «ягодицы» в оригинале нет, сказано zadn'i tv'ar (U pazen'i hr'ali voj'aci z eskorty «maso» a na zadn'i tv'are dopadaly svizn'e a poctiv'e r'any). Тыльная сторона.
В отличие от сернистого кита или птички ореховки, санская коза – животное не выдуманное. Это снежно-белые или нежно-кремовые особи с рожками, выведенные в Санской (Saanen) долине Швейцарии. Особенность породы – исключительная удойность, до четырех литров в сутки.
С. 366