Читаем Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» полностью

Фердинад Местек (Ferdinand Mestek, 1858–1916) – легендарный пражский прохиндей и комбинатор, знавший, как и наш Остап, не менее четырехсот сравнительно честных способов отьема денег. Более всего известен как владелец блошиного цирка Ferda Mestek de Podskal. Йомар Хонси напоминает (JH 2010), что Местек – герой известного рассказа Эгона Эрвина Киша (Е. Е. Kisch) «Драматургия блошиного театра» («Dramaturgie des Flohtheaters», 1914), позднее, в 1926 году получившего еще и сценическое воплощение в революционном театре другого гашековского приятеля Эмиля Артура Лонгена (Emil Artur Longen).

Сам автор «Швейка» лично знал великого пражского комбинатора и написал о нем два довольно похожих сюжетами один на другой, а также на романный эпизод, рассказа. В первом – «Три джентльмена с акулой» («Tri muzi se zralokem», «Tribuna», 3.4.1921) повествуется, как три предпринимателя, включая автора – бывшего редактора «Мира животных» (а j'a, b'yval'y redaktor Sveta zv'irat) – вполне в духе благородных жуликов О. Генри пытались заработать денег, представляя селянам в Страконице и Воднянах большую дохлую рыбу в аквариуме, пока собака не протухла.


POSTRACH SEVERN'ICH MOR'I!

TRAG'EDIE MORSK'YCH HLUBIN!


УЖАС СЕВЕРНЫХ МОРЕЙ!

ТРАГЕДИЯ МОРСКИХ ГЛУБИН!

Второй рассказ, написанный буквально в том же месяце и для той же газеты «Честное предприятие» («Reelni podnik», «Tribuna», 08.05.1921), повествует о том, как автор и Местек зарабатывали деньги, запуская деревенщину в абсолютную темноту совершенно пустой палатки, рекламируя аттракцион так:


! PIKANTN'I!

! JEN PRO DOSPEL'E MUZE!

! OBROVSK'E PREKVAPEN'I!

! PO CEL'Y ZIVOT NEZATOMENETE NA NAS PODNIK!

! Z'ADN'Y HUMBUK!

! ZA REELNOST SE RUC'I!


САМА ПИКАНТНОСТЬ!

ТОЛЬКО ДЛЯ СОВЕРШЕННОЛЕТНИХ!

НЕМЫСЛИМЫЙ СЮРПРИЗ

НАШ АТТРАКЦИОН ЗАПОМИНАЕТСЯ НА ВСЮ ЖИЗНЬ!

НИКАКОГО ОЧКОВТИРАТЕЛЬСТВА!

ЗА ПОДЛИННОСТЬ РУЧАЕМСЯ!

Все побывавшие внутри, боясь оказаться дураками, делали вид, что действительно сама пикантность и немыслимый сюрприз. Пока не пришел местный жандарм и, ничего не разглядев во тьме, не посадил героев за оскорбление должностного лица.

“Jakteziv nebudu zakl'adat reelni podnik,” rekl ke mne Mestek, kdyz jsme se uvelebili pohodlne na prycne, “budu se zivit ode dneska podvody”.

«До конца жизни не буду связываться с честным предприятием, — сказал мне Местек, когда мы с удобством расположились с ним на нарах, — теперь до конца жизни буду жить только обманом».


С. 373

Она переодевалась и в десять часов вечера ее уже можно было видеть на Таборской улице.


Таборская улица (T'aborsk'a ulice) – улица в пражском районе Винограды, параллельная Сокольской. После 1919-го, с перерывами на улицу Гавличка (1940–1945 – Havl'ickova) и проспект Народной милиции (1978–1990 – Tr'ida Lidov'ych milic'i), носит другое название – улица Легера (Legerova).


Ввиду того что у нее не было желтого билета, ее вместе с другими «мышками» арестовал во время облавы пан Драшнер, и Местеку пришлось прикрыть свою лавочку.


По поводу легендарного борца с пороками общества комиссара Драшнера см. комм., ч. 1, гл. 10, с. 130.


— Заткнитесь и не трепитесь больше! Всякий денщик туда же, лезет со своей болтовней. Тля!


В оригинале капрал, предлагая Швейку не трепаться, использует немецкий дериват – kecat (Drzte hubu а nekecejte!) от k"asen. И обзывает он его не тлей, а клопом (Jste jako stenice). Потому что имеет в виду не ничтожество Швейка, а его назойливость. Клоп у чехов – синоним чего-то неотвязного, навязчивого.

Всякий денщик туда же, лезет со своим звоном. Прямо гнус какой-то!


С. 374

Капрал побагровел и вскочил с места: — Я запрещаю всякого рода замечания, вольноопределяющийся!


В бешенстве капрал становится сверхцеремонным. Он начинает оникать: «J'a si zakazuji vsechny pozn'amky, voni jednoroc'aku». См. комм., ч. 2, гл. 2, с. 279.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука