Читаем Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» полностью

— Скотина!


В оригинале: «Вы скотина» (Vy dobytku). Отношение Лукаша к Швейку совсем иное, чем к Балоуну. См. комм., ч. 2, гл. 5, с. 445. Швейк – это рок и судьба. В известном смысле высшее начальство.

Всю степень церемонности обращения Лукаша легко прочувствовать, сравнив, например, с речью генерала-инспектора, предельно грубого в своем панибратском тоне во время «сортирного» разговора со Швейком, см. комм., ч. 3, гл. 2, с. 103.


С. 456

— У меня аптекарский магазин в Кралупах. Фамилия моя Ванек.


Все так и было у прототипа, однополчанина Гашека и аптекаря из Кралупи над Влтавой Яна Ванека. См. комм., ч. 2, гл. 4, с. 426.


— Я тоже учился аптекарскому делу, — ответил Швейк, — в Праге у пана Кокошки на Перштине.


Обидный недосмотр. В оригинале: u nejak'yho рапа Kokosky nа Perst'yne v Praze. То есть речь идет не о чудесном парке, покрывающем горки между Градчанами и Смиховом, а о улице На Перштине (Na Perst'yne) в Старом Городе – другая сторона Влтавы. Это родные места Ярослава Гашека, и сама улица ведет от суда на Спаленой (Sp'alen'a) к полицейскому управлению на Варфоломейской (Bartolomejsk'a). Здесь, на углу улиц Мартинска (Martinsk'a) и На Перштине, дом 360/4, в аптеке Фердинанда Кокошки (Ferdinand Kokoska, или, как писалось немецким образом на вывеске, Kokoschka) начал свою трудовую жизнь в 1898 году в роли помощника фармацевта сам юный Ярослав Гашек.

С немецким вариантом написания фамилии пана Кокошку можно найти в рассказе Гашека, опубликованном уже после смерти писателя в сборнике конца двадцатых: «Дело ветерана Kokoschk’y» («Pr'ipad veter'ana Kokoschky» – «Kdyz kvetou tresne a jin'e humoresky», 1927). Связь с реальным добровольным онемечиванием фамилии австрийским патриотом в Чешской республике и тем же самым действием, некогда проделанным реальным хозяином аптеки На Перштине из бизнес-соображений, не случайная, и явно перекликается со сходной смысловой игрой языков в романе.

Pan Kokoschka, respicient ve v'ysluzbe, byl jedin'ym veter'anem v Chorusic'ich.

Пан Kokoschk’a, финсовый инспектор в отставке, был единственным ветераном в Хорушице.

Melde gehorsam, ich bin Franz Kokoschka aus Chrusitz.

Осмелюсь доложить, я Франц Кокошка из Хорушице.

См. комм., ч. 1, гл. 1, с. 25.


и в цех меня уже нигде больше не принимали


«Цех» в оригинале: немецкое слово – gr'emium.


Наш хозяин Кокошка был исключительно набожным человеком и вычитал как-то, что святой Пилигрим исцелял скот от раздутия брюха.


В оригинале что-то чешско-итальянское: svatej Pelegrinus. Должно быть, либо svaty Peregr'in Laziosi, либо san Pellegrino Laziosi. Католический монах и проповедник (1265–1345), которого за жаркую молитву господь избавил от злокачественной опухоли на ноге. Сама опухоль – результат того, что монах, во искупление грехов своей светской жизни, тридцать лет не садился, только ходил и проповедовал. Канонизирован в 1726-м и является покровителем больных онкологическими заболеваниями.


и он отнес их в Эмаузский монастырь


В оригинале с обычным для Швейка искажением – в Эмаусах (v Emauz'ich). См. комм., ч. 1, гл. 5, с. 63.


С. 457

и еще обучал нас другим способам подрабатывать.


В оригинале: ucil jinejm melouchum se zboz'im – учил ловчить с товаром.


И у меня, мальчишки, дома была такая аптека, – я ее из лавки в дом к себе натаскал, – какой не было и «У милосердных».


«У милосердных» – большая больница на набережной Влтавы На Франтишку (Na Frantisku, 847/8) в Праге, прямо напротив Летенских садов (Letensk'e sady). См. комм, ниже:

ч. 2, гл. 5, с. 477. Современное название – Больница На Франтишку (Nemocnice Na Frantisku). Народное название – «У милосердных» – связано с тем, что первоначально больница была монастырской, открытой в XVII веке монахами ордена Милосердных братьев (Milosrdn'i bratr'i). Монастыря больше не существует, но сохранился рядом с современной больницей монастырский храм – Костел святых Симона и Иуды (Kostel SV. Simona а Judy).


Исцелит сей корешочек

(Только гульден за мешочек!)


Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука