В оригинале: «Вы скотина» (Vy dobytku). Отношение Лукаша к Швейку совсем иное, чем к Балоуну. См. комм., ч. 2, гл. 5, с. 445. Швейк – это рок и судьба. В известном смысле высшее начальство.
Всю степень церемонности обращения Лукаша легко прочувствовать, сравнив, например, с речью генерала-инспектора, предельно грубого в своем панибратском тоне во время «сортирного» разговора со Швейком, см. комм., ч. 3, гл. 2, с. 103.
С. 456
Все так и было у прототипа, однополчанина Гашека и аптекаря из Кралупи над Влтавой Яна Ванека. См. комм., ч. 2, гл. 4, с. 426.
Обидный недосмотр. В оригинале: u nejak'yho рапа Kokosky nа Perst'yne v Praze. То есть речь идет не о чудесном парке, покрывающем горки между Градчанами и Смиховом, а о улице На Перштине (Na Perst'yne) в Старом Городе – другая сторона Влтавы. Это родные места Ярослава Гашека, и сама улица ведет от суда на Спаленой (Sp'alen'a) к полицейскому управлению на Варфоломейской (Bartolomejsk'a). Здесь, на углу улиц Мартинска (Martinsk'a) и На Перштине, дом 360/4, в аптеке Фердинанда Кокошки (Ferdinand Kokoska, или, как писалось немецким образом на вывеске, Kokoschka) начал свою трудовую жизнь в 1898 году в роли помощника фармацевта сам юный Ярослав Гашек.
С немецким вариантом написания фамилии пана Кокошку можно найти в рассказе Гашека, опубликованном уже после смерти писателя в сборнике конца двадцатых: «Дело ветерана Kokoschk’y» («Pr'ipad veter'ana Kokoschky» – «Kdyz kvetou tresne a jin'e humoresky», 1927). Связь с реальным добровольным онемечиванием фамилии австрийским патриотом в Чешской республике и тем же самым действием, некогда проделанным реальным хозяином аптеки На Перштине из бизнес-соображений, не случайная, и явно перекликается со сходной смысловой игрой языков в романе.
Pan Kokoschka, respicient ve v'ysluzbe, byl jedin'ym veter'anem v Chorusic'ich.
Пан Kokoschk’a, финсовый инспектор в отставке, был единственным ветераном в Хорушице.
Melde gehorsam, ich bin Franz Kokoschka aus Chrusitz.
Осмелюсь доложить, я Франц Кокошка из Хорушице.
См. комм., ч. 1, гл. 1, с. 25.
«Цех» в оригинале: немецкое слово – gr'emium.
В оригинале что-то чешско-итальянское: svatej Pelegrinus. Должно быть, либо svaty Peregr'in Laziosi, либо san Pellegrino Laziosi. Католический монах и проповедник (1265–1345), которого за жаркую молитву господь избавил от злокачественной опухоли на ноге. Сама опухоль – результат того, что монах, во искупление грехов своей светской жизни, тридцать лет не садился, только ходил и проповедовал. Канонизирован в 1726-м и является покровителем больных онкологическими заболеваниями.
В оригинале с обычным для Швейка искажением – в Эмаусах (v Emauz'ich). См. комм., ч. 1, гл. 5, с. 63.
С. 457
В оригинале: ucil jinejm melouchum se zboz'im – учил ловчить с товаром.
«У милосердных» – большая больница на набережной Влтавы На Франтишку (Na Frantisku, 847/8) в Праге, прямо напротив Летенских садов (Letensk'e sady). См. комм, ниже:
ч. 2, гл. 5, с. 477. Современное название – Больница На Франтишку (Nemocnice Na Frantisku). Народное название – «У милосердных» – связано с тем, что первоначально больница была монастырской, открытой в XVII веке монахами ордена Милосердных братьев (Milosrdn'i bratr'i). Монастыря больше не существует, но сохранился рядом с современной больницей монастырский храм – Костел святых Симона и Иуды (Kostel SV. Simona а Judy).