Гульден – монета германская. В оригинале: jeden bal'ik za dva zlat'y. To есть два золотых, или один Терезианский талер. Замена южных, австрийских денежных единиц на северные, немецкие, произведенная Я. Гурьяном, не может быть объяснена даже требованиями стихотворного размера.
Исцелит сей корешочек
(Один талер за мешочек!)
С. 458
В оригинале Швейк говорит не «мое почтение», а – Servus, kolego. То есть, став ординарцем, тут же в душе почувствовал себя если не духовным лицом, то практически офицером. См. комм., ч. 1, гл. 9, с. 118.
В оригинале: Побрежный проспект в Карлине (Brauna v Pobrezn'i tr'ide v Karline). Эта улица, следующая по направлению к Влтаве от Соколовского проспекта в Карлине. Идет параллельно последнему. Уместно напомнить, что на Соколовском, а до войны Краловском проспекте, вероятнее всего, Ярослав Гашек поселил фельдкурата Каца и его слугу Швейка. См. комм., ч. 1, гл. 10, с. 127.
С. 460
В оригинале: ty zlatej syn'acku blbej. Буквально – золотой ты мой дурачок-сыночка. Любопытно, что этот не самый распространенный оборот встречается в пьесе, которую Гашек писал в 1921 году параллельно с романом: «Из Праги в Братиславу за 365 дней». См. комм., ч. 2, гл. 3, с. 397.
С. 461
Фукс (Fuchs) – повторное использование имени. См. комм., ч. 1, гл. 14, с. 232.
С. 462
В короткой фразе каждое второе слово дериват – Laufsrit (der Laufschritt) s deseti muzi к magac'inu (Magazin). Примерно такое же соотношение во всех прочих репликах.
С. 464
В оригинале: не колбаса, а spekburt, он же – presburt или tlacenka. Это зельц – холодец в оболочке. Зельц с кровью, красный, получается при добавлении крови с приправами в мясной отвар до его застывания. Одно из традиционных блюд в дни сезонного забоя скота. См. комм, к jelito: ч. 2, гл. 1, с. 351 и к zab'ijacka далее в этой главе: ч. 2, гл. 5, с. 476.
В оригинале: jitrnice (tak jsem si delal jitrnice s'am). Третье непременное блюдо в период забиячки. В действительности ятриница – колбаса печеночная, причем основной компонент – заполнитель колбасной кишки – мешается с мясом и хлебом. Варится и жарится, как jalito. См. комм., ч. 2, гл. 1, с. 351 и ч. 2, гл. 5, с. 476.
С. 465
Пардубице (Pardubice) – город в центральной Чехии. Чуть больше 110 километров точно на восток от Праги. Здесь в карантинном лагере Гашек со своей гражданской женой Шурой в 1920 году провел неделю сразу после возвращения в Чехию из Советской России (RP 1998).
Тршебонь (Trebon) – город в южной Чехии, рядом с Будейовицами – двадцать пять километров на восток. Пельгржимов – город в южной Чехии, северо-восточнее Тршебони. См. комм., ч. 1, гл. 14, с. 201. Расстояние между Т. и П. — что-то около восьмидесяти километров.
С. 467
Уместно напомнить, что земля Бургенланд, где находился и находится военный лагерь, — один из центров австрийского виноделия. См. комм., ч. 2, гл. 3, с. 406.
С. 468
По мнению ряда гашковедов, имя этого персонажа Гашек заимствовал у своего знакомого, студента пражской Высшей технической школы Камила Юрайды (Kamil Jurajda). См. комм., ч. 1, гл. 2, с. 37.
С. 469