Читаем Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» полностью

Здесь так и просится предположение, что вечный арестант Я. Гашек, будущий ефрейтор и кавалер двух медалей за доблесть в бою, имеет в виду себя самого. Роман, как известно, остался незаконченным, но вспоминая слова, некогда сказанные только что взявшимся за перо автором Шуре Львовой: «я покажу наш настоящий характер и на что мы способны на самом деле» – «vysmeju se vsem tem pitomcum, a z'aroven uk'azu, jak'a je nase prav'a povaha a co dok'aze», можно предположить, что, случись Ярославу Гашеку дойти до описания уже фронтовой жизни Швейка, этот подловатый клоун и олух царя небесного, наверняка, как и его автор, первым бы шел в атаку, брал пленных и пришивал потом к груди медаль, а к петлице целлулоидную звездочку. См. также комм., ч. 1, гл. 14, с. 187.


нашили ему две звездочки


Произвели в капралы. См. комм., ч. 2, гл. 3, с. 355.


С. 482

Wieder eine Besprechung, der Teufel soll das alles buserieren!


Сноска: «Опять совещание, черт их дери всех!» (нем.). На самом деле, выражение погрубее. См. комм., ч. 1, гл. 15, с. 235. Можно отметить, что тот же глагол из австрийского диалекта немецкого станет последним на страницах второй книги романа. См. комм. ч. 2, гл. 5, с. 493.


С. 483

Да, кстати, знаете о том, что вы дежурный?


На самом деле не дежурный, а строевой – dienstf"uhrender (v'ite о tom, ze jste dienstf"uhrender). Ярда Шерак (JS 2010) напоминает, что в военное время в каждой австрийской роте было два фельдфебеля. Зав строевой службой – sluzbuvedouc'i (Dienstf"uhrender Feldwebel), и зав канцелярией – manipulacn'i (Manipulierender Feldwebel), он же мог именоваться, как и у Гашека, Rechnungsfeldwebel – 'ucetn'i sikovatel. Судя потому, что строевой ни разу в романе не появляется в роте поручика Лукаша, речь здесь о том, что Ванек должен исполнять и те и другие обязанности. Во всяком случае, именно в таком положении, согласно заметкам Яна Моравека (JS 1924) и пребывал в 1915-м подлинный Ян Ванек. См. комм., ч. 2., гл. 4, с. 426.

В книге иллюстраций к роману Йозефа Лада, выпущенной на русском языке в Праге издательством «Артия» (JL 1962), под цветным медальоном с лицом Ванека подпись: «каптенармус».


Список унтер-офицеров с указанием, с какого времени каждый из них служит,. Потом провиант для роты. Национальность? Да, да, и национальность…


В оригинале: Potom z'asoby kumpanie. Nacion'alnost? Ano, ano, to taky… Nacion'alnost – один из гашековских русизмов, упоминаемых в давней статье Миколаша Затовканюка (MZ 1981). По-чешски должно бы быть – N'arodnost.


С. 485

Ввиду всего этого обвиняемый вольноопределяющийся Марек опять отсылается в свой полк, а следствие о нарушении дисциплины приостанавливается до конца войны и будет возобновлено в случае нового проступка вольноопределяющегося Марека.


Примерно с таким же определением разжалованный из вольноопределяющихся писатель Ярослав Гашек после очередного похожего на дезертирство самовола, был передан в маршевый батальон и отправился на фронт под командованием Рудольфа Лукаса. См. комм., ч. 2, гл. 3, с. 346.


был переведен на гауптвахту самозванец, взводный Тевелес


Взводный в оригинале – cetar (falesn'y cetar Teveles), то есть старший сержант. См. комм., ч. 2, гл. 3, с. 355.


Он имел большую серебряную медаль, нашивки вольноопределяющегося и три звездочки.


Серебряная медаль – см. комм., ч. 1, гл. 14, с. 195.

Нашивки вольноопределяющегося – см. комм., ч. 2, гл. 2, с. 325.

Три звездочки – знаки отличия старшего сержанта (cetar), см. комм., ч. 1, гл. 14, с. 195.


С. 486

Была затребована справка от бригады, к которой во время бегства из Белграда 2 декабря 1914 года была прикомандирована шестая маршевая рота.


Здесь вновь, как и в случае с Арденнами, Гашек заставляет полковника Шредера пороть чушь. См. комм, к слову «Арденны» выше: ч. 2, гл. 5, с. 471.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука