Читаем Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» полностью

Все отделы контрразведки вражеских штабов теперь могут заткнуться…


В оригинале: mohou j'iti na hrnec. Буквально – идти себе на горшок. Обделаться, в общем.


— Позволю себе обратить ваше внимание, господин капитан, — сказал он, — на книгу Керикгофа о военной шифровке.


Огюст Керкгоффс (Auguste Kerckhoffs, 1835–1903) – французский лингвист голландского происхождения, сформулировавший в конце XIX века в серии журнальных статей («La cryptographie militaire» // Journal des Sciences militaires, vol. DC, pp. 5-38, Janvier 1883, pp. 161–191, F'evrier 1883) базовые принципы, легшие в основу современной криптографии. Кроме того, Керкгоффс был одним из энтузиастов искусственного языка воляпюк, что кажется для ученого-криптографа вполне естественным.


Изобретателем этого метода является полковник Кирхнер, служивший при Наполеоне Первом в саксонских войсках.


Первое из серии безусловно недостоверных утверждений юнкера Биглера. Всесторонне одаренный немецкий монах Анастасиус Кирхнер (Anasthasius Kircher), которого, действительно, в связи с его идеями и методами шифрования упоминает в своих знаменитых статьях Огюст Кергоффс, никак не мог в этой жизни встретиться с Наполеоном Первым, так как родился в 1601 году, а умер в 1680-м.


Метод был усовершенствован поручиком Флейснером в его книге «Handbuch der milit"arischen Kryptographie» /«Руководство по военной тайнописи» (нем.)/


Полковник австрийской армии Эдуард Флейснер (Eduard Fleissner von Wostrowitz, 1825–1888) в пособии «Handbuch der Kryptographie» не мог ни ссылаться, ни вообще как-то использовать роман Людвига Гангофера «Грехи отцов» по одной совсем простой причине: собственная книга Флейснера издана в 1881 году, а роман в 1886-м. См. комм., ч. 3, гл. 1, с. 25.


которую каждый может купить в издательстве Военной академии в Винер-Нейштадте.


Винер-Нейштадт (Wiener Neustadt) – австрийский город в пятидесяти километрах на юг от Вены. Место расположения Терезианской военной академии. См. комм., ч. 2, гл. 2, с. 336.


Депеша: «Auf der Kote 228 Maschinengewehrfeuer linksrichten». Ключ: Ludwig Ganghofer «Die Sunden der Vater» zweiter Band.


Здесь наконец-то впервые термин «ключ» оказывается на месте, оригинал: Kl'ic: Ludwig Ganghofer, Die S"unden der V'atet. Zweiter Band. См. комм., ч. 3, гл. 1, с. 27 и 29.


С. 32

Через минуту, — снова заговорил капитан, глядя в окно, — мы будем в Рабе.


В оригинале: Za chv'ili, и это буквально – «через минуту», а на деле – «очень скоро», «вот-вот».

Раб – калька с чешского (R'ab), получилось что-то вроде марековской ореховки (см. комм., ч. 2, гл. 3, с. 371). Между тем, название этой «сойки» в русском языке заимствовано не из чешского, и не из немецкого, где это Raab, а напрямую из венгерского – Дьёр (Gy'or). Общее для всех народов название реки, на впадении которой в Дунай стоит город Раба. От Мосона до Дьёра – 40 км и от Дьёра до Будапешта 130.


Солдаты получат здесь по сто пятьдесят граммов венгерской колбасы. Устроим получасовой отдых.


В оригинале последние слова: Pul hodiny rast; rast – немецкий дериват (Rast), означает и «вольно», и «привал». Здесь – «полчаса отдыха» или «привал полчаса». Очевидно, что капитан Сагнер не волен управлять железнодорожным расписанием. Он может только констатировать факт


С. 33

как объедаются господа офицеры.


В оригинале замечательный немецкий дериват: do mouly (jak p'ani of'ic'iri si d'avaj'i do mouly). От немецкого «морда», «пасть» – Maul.


Еще в войну шестьдесят шестого года офицеры, как рассказывал ему дедушка, живший на содержании у своих детей,


Австро-Прусская война за доминирование среди немецкоязычных народов центральной Европы – см. комм., ч. 1, гл. 10, с. 128.

Что касается самого дедушки, то в оригинале сказано: Jak Jeho dedecek r'ik'av'a doma na v'ymenku, то есть рассказывал дедушка, живший отдельно в выделенном ему флигеле, домике, хуторе и т. д. (nа v'ymenku), после заключения с каким-нибудь близким родственником (сыном, зятем и т. д.) договора о пожизненном содержании (v'ymenek) в обмен на хозяйство. Самого такого отдельного деда на «семейной пенсии» называют v'ymenk'ar.


С. 35

Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука