Здесь ошибка при переводе, искажающая смысл и весь психологический подтекст разговора. В оригинале последняя фраза:
Prostrednictv'im sv'ych instanc'i informoval Jsem se u velitelstv'i arm'adn'iho sboru a Je se mnou zavedeno vysetrov'an'i…
Через свои инстанции я справился у командования корпуса и выяснил [только], что против меня самого начато следствие…
С. 53
В оригинале: hrazda (v kadetce v Praze v'am pom'ahal na hrazdu) – перекладина. Оно и понятно, училище все же военное, а не цирковое. Ну и «старшекурсник» (jako Jeden ze stars'iho rocn'iku), наверное, лучше и правильнее «старшего товарища».
Любопытно, что позднее (см. комм., ч. 3, гл. 4, с. 234) слово hrazda переводится совершенно правильно, как «турник».
Чапари – см. ветвь комм., ч. 2, гл. 5, с. 474. Все офицеры (vsecky dustojn'iky) – наверное, и Лукаш но явного указания на это нет. См. комм., ч. 1, гл. 14, с. 187.
См. выше комм, о генерале Войновиче: ч. 3, гл. 1, с. 51.
С. 54
Примерно такие же книги неутомимо гвоздал во время войны генерал Эмиль Войнович де Белобреска, до того специализировавшийся больше на истории наполеоновских войн:
Unsere Soldaten. Episoden aus den K"ampfen der "osterreichischungarischen Armee im Weltkrieg 1914/15. Manz, Wien 1915 (Наши солдаты. Эпизоды сражений австро-венгреской армии в мировую войну 1914/1915).
Unsere Offiziere. Episoden aus den K"ampfen der "osterreichischungarischen Armee im Weltkrieg 1914/15. Manz, Wien 1915 (Наши офицеры. Эпизоды сражений австро-венгреской армии в мировую войну 1914/1915).
Aus der Werkstatt des Krieges. Ein Rundblick "uber die organisatorische und soziale Kriegsarbeit 1914/15 in "Osterreich-Ungarn.
Manz, Wien 1915 (Из мастерской войны. Панорама социальной и военной работы в Австро-Венгрии 1914/1915).
И так далее.
Юнкер Биглер сообщает верные сведения. Удо Крафт (полное имя Rudolf Karl Emil Kaspar Robert Kraft, 1870–1914) действительно с профессорской кафедры ушел добровольцем на фронт, чтобы через три недели 22 августа 1914 года погибнуть в Арденнах у бельгийского города Анло (Anloy).