Читаем Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» полностью

Но вручать я их обязан, так как на этот счет я не получил от своих инстанций никаких указаний. Через свои инстанции я справлялся у командования армейского корпуса. Начато расследование…


Здесь ошибка при переводе, искажающая смысл и весь психологический подтекст разговора. В оригинале последняя фраза:

Prostrednictv'im sv'ych instanc'i informoval Jsem se u velitelstv'i arm'adn'iho sboru a Je se mnou zavedeno vysetrov'an'i…

Через свои инстанции я справился у командования корпуса и выяснил [только], что против меня самого начато следствие…


С. 53

Помню, как однажды в кадетской школе в Праге я, ваш старший товарищ помогал вам при упражнениях на трапеции.


В оригинале: hrazda (v kadetce v Praze v'am pom'ahal na hrazdu) – перекладина. Оно и понятно, училище все же военное, а не цирковое. Ну и «старшекурсник» (jako Jeden ze stars'iho rocn'iku), наверное, лучше и правильнее «старшего товарища».

Любопытно, что позднее (см. комм., ч. 3, гл. 4, с. 234) слово hrazda переводится совершенно правильно, как «турник».


Вернувшись в штабной вагон поезда, капитан Сагнер нашел всех офицеров на своих местах. Они, разбившись на группы, играли в «чапари» (frische viere).


Чапари – см. ветвь комм., ч. 2, гл. 5, с. 474. Все офицеры (vsecky dustojn'iky) – наверное, и Лукаш но явного указания на это нет. См. комм., ч. 1, гл. 14, с. 187.


Кадет Биглер мечтал отличиться не только на поле сражения, но и на литературном поприще, как летописец военных событий. Обладатель удивительных крыльев и рыбьего хвоста собирался стать выдающимся военным писателем.


См. выше комм, о генерале Войновиче: ч. 3, гл. 1, с. 51.


С. 54

«Образы воинов великой войны», «Кто начал войну?», «Политика Австро-Венгрии и рождение мировой войны», «Заметки с театра военных действий».


Примерно такие же книги неутомимо гвоздал во время войны генерал Эмиль Войнович де Белобреска, до того специализировавшийся больше на истории наполеоновских войн:

Unsere Soldaten. Episoden aus den K"ampfen der "osterreichischungarischen Armee im Weltkrieg 1914/15. Manz, Wien 1915 (Наши солдаты. Эпизоды сражений австро-венгреской армии в мировую войну 1914/1915).

Unsere Offiziere. Episoden aus den K"ampfen der "osterreichischungarischen Armee im Weltkrieg 1914/15. Manz, Wien 1915 (Наши офицеры. Эпизоды сражений австро-венгреской армии в мировую войну 1914/1915).

Aus der Werkstatt des Krieges. Ein Rundblick "uber die organisatorische und soziale Kriegsarbeit 1914/15 in "Osterreich-Ungarn.

Manz, Wien 1915 (Из мастерской войны. Панорама социальной и военной работы в Австро-Венгрии 1914/1915).

И так далее.


Моим идеалом является немецкий профессор Удо Крафт. Он родился в тысяча восемьсот семидесятом году, в нынешнюю мировую войну добровольно вступил в ряды войск и пал двадцать второго августа тысяча девятьсот четырнадцатого года в Анло.


Юнкер Биглер сообщает верные сведения. Удо Крафт (полное имя Rudolf Karl Emil Kaspar Robert Kraft, 1870–1914) действительно с профессорской кафедры ушел добровольцем на фронт, чтобы через три недели 22 августа 1914 года погибнуть в Арденнах у бельгийского города Анло (Anloy).


Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука