Читаем Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» полностью

В оригинале: Jste kadet. Vis'ite ve vzduchu mezi f"ahnrichem a poddustojn'iky.

To есть правильный перевод: – Вы юнкер. Висите между прапорщиком и унтер-офицерами.

Первое офицерское звание в австро-венгерской армии – poruc'ik (Leutnant), следующая ступенька вверх после прапорщика. См. ниже табличку армейских званий Ярды Шерака (JS 2010) с чешскими простонародными эквивалентами:

Русское названиеЧешское/НемецкоеПростонародное
Фельдмаршалpoln'i mars'al (Feldmarschall) 
Генерал-полковникgeneralplukovnik (Generaloberst) 
Генерал-лейтенантpolni zbrojmistr (Feldzeugmeister), General jizdy (General der Kavallerie), General pechoty (General der Infanterie) 
Фельдмаршал-лейтенантpoln'i podmars'alek (Feldmarschallleutnant) 
Генерал-майорgener'almajor (Generalmajor) 
Полковникplukovn'ik (Oberst)'obrst
Подполковникpodplukovn'ik (Oberstleutnant)'obrstlajtnant
Майорmajor (Major) 
Капитанhejtman (Hauptmann), setn'ik, u j'izdy rytmistr (Rittmeister) 
Поручикnadporuc'ik (Oberleutnant)obrlajtnant
Подпоручикporuc'ik (Leutnant)lajtnant
Прапорщикpraporc'ik (F"ahnrich) 
Юнкерkadet – dustojnick'y z'astupce (Kadet – Offiziersstellvertreter) 
Штабс-фельдфебельst'abn'i sikovatel (Stabsfeldwebel) 
Фельдфебельsikovatel (Feldwebel) 
Цугсфюрерcetar (Zugsf"uhrer)cuksf'ira
Капралdes'atn'ik (Korporal)kapr'al
Ефрейторsvobodn'ik (Gefreiter)frajtr
Рядовойvoj'in (Soldat) 

Формально все кандидаты в офицеры – как прапорщик, так и юнкеры – унтеры, но имеют одно принципиальное отличие от прочих унтеров – офицерское право носить саблю.


Вы с таким же правом можете называть себя офицером, как ефрейтор, который в трактире приказывает величать себя «господином штабным писарем».


В оригинале: jako kdyz si d'a nekde v hospode r'ikat frajtr: «pane st'abn'i sikovateli».

Правильный перевод: как ефрейтор, который приказывает себя в господе величать штабс-фельдфебелем.


Пусть сперва заслужит это звание в бою.


Реальный юнкер Ганс Биглер вызов принял и после кровавого сражения у Сокаля (см. комм., ч. 2, гл. 5, с. 487) за боевые заслуги был произведен в прапорщики (F"ahnrich). А вот в заветные императорские и королевские подпоручики он был произведен гораздо позже, согласно данным военных архивов, лишь 1 июля 1916 года. См. также комм., ч. 2, гл. 5, с. 491.


А propos, тебе кланяется Цикан, он комендант вокзала в Рабе.


По поводу этой фразы мой товарищ Дмитрий D-1945 как-то раз прислал веселый комментарий:

«Похоже, что в книге Вацлава Фукса выбрана была и фамилия коменданта вокзала в Рабе».

Дмитрий имел в виду список псовых кличек из рассказа Гашека «Об одной ужасной собаке», см. комм., ч. 1, гл. 14, с. 206 и одну конкретную Цыган (Cik'an). К сожалению, видимая смешная связь всего лишь следствие неаккуратности при переводе романа. Онемеченная ПГБ фамилия чеха – начальника станции в действительности Зикан ('A propos, d'a te pozdravovat Zyk'an, je velitelem n'adraz'i v R'abu).


Он прошел мимо заднего купе, где ординарец батальона Матушич играл с денщиком командира батальона Батцером в венскую игру «шнопс» («шестьдесят шесть»).


О названии этой нечешской игры см. комм., ч. 2, гл. 2, с. 319.


С. 58

ответил денщик капитана Сагнера Батцер на ужасном немецком диалекте Кашперских гор


В оригинале: od Kaspersk'ych Hor. Из города Кашперске Гори; см. комм., ч. 2, гл. 2, с. 334.


— Мне полагалось, господин кадет, идти с бубен, — продолжал он, — с крупных бубен.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука