В оригинале: Jste kadet. Vis'ite ve vzduchu mezi f"ahnrichem a poddustojn'iky.
To есть правильный перевод: – Вы юнкер. Висите между прапорщиком и унтер-офицерами.
Первое офицерское звание в австро-венгерской армии – poruc'ik (Leutnant), следующая ступенька вверх после прапорщика. См. ниже табличку армейских званий Ярды Шерака (JS 2010) с чешскими простонародными эквивалентами:
Русское название | Чешское/Немецкое | Простонародное |
---|---|---|
Фельдмаршал | poln'i mars'al (Feldmarschall) | |
Генерал-полковник | generalplukovnik (Generaloberst) | |
Генерал-лейтенант | polni zbrojmistr (Feldzeugmeister), General jizdy (General der Kavallerie), General pechoty (General der Infanterie) | |
Фельдмаршал-лейтенант | poln'i podmars'alek (Feldmarschallleutnant) | |
Генерал-майор | gener'almajor (Generalmajor) | |
Полковник | plukovn'ik (Oberst) | 'obrst |
Подполковник | podplukovn'ik (Oberstleutnant) | 'obrstlajtnant |
Майор | major (Major) | |
Капитан | hejtman (Hauptmann), setn'ik, u j'izdy rytmistr (Rittmeister) | |
Поручик | nadporuc'ik (Oberleutnant) | obrlajtnant |
Подпоручик | poruc'ik (Leutnant) | lajtnant |
Прапорщик | praporc'ik (F"ahnrich) | |
Юнкер | kadet – dustojnick'y z'astupce (Kadet – Offiziersstellvertreter) | |
Штабс-фельдфебель | st'abn'i sikovatel (Stabsfeldwebel) | |
Фельдфебель | sikovatel (Feldwebel) | |
Цугсфюрер | cetar (Zugsf"uhrer) | cuksf'ira |
Капрал | des'atn'ik (Korporal) | kapr'al |
Ефрейтор | svobodn'ik (Gefreiter) | frajtr |
Рядовой | voj'in (Soldat) |
Формально все кандидаты в офицеры – как прапорщик, так и юнкеры – унтеры, но имеют одно принципиальное отличие от прочих унтеров – офицерское право носить саблю.
В оригинале: jako kdyz si d'a nekde v hospode r'ikat frajtr: «pane st'abn'i sikovateli».
Правильный перевод: как ефрейтор, который приказывает себя в господе величать штабс-фельдфебелем.
Реальный юнкер Ганс Биглер вызов принял и после кровавого сражения у Сокаля (см. комм., ч. 2, гл. 5, с. 487) за боевые заслуги был произведен в прапорщики (F"ahnrich). А вот в заветные императорские и королевские подпоручики он был произведен гораздо позже, согласно данным военных архивов, лишь 1 июля 1916 года. См. также комм., ч. 2, гл. 5, с. 491.
По поводу этой фразы мой товарищ Дмитрий D-1945
как-то раз прислал веселый комментарий:«Похоже, что в книге Вацлава Фукса выбрана была и фамилия коменданта вокзала в Рабе».
Дмитрий имел в виду список псовых кличек из рассказа Гашека «Об одной ужасной собаке», см. комм., ч. 1, гл. 14, с. 206 и одну конкретную Цыган (Cik'an). К сожалению, видимая смешная связь всего лишь следствие неаккуратности при переводе романа. Онемеченная ПГБ фамилия чеха – начальника станции в действительности Зикан ('A propos, d'a te pozdravovat Zyk'an, je velitelem n'adraz'i v R'abu).
О названии этой нечешской игры см. комм., ч. 2, гл. 2, с. 319.
С. 58
В оригинале: od Kaspersk'ych Hor. Из города Кашперске Гори; см. комм., ч. 2, гл. 2, с. 334.