И здесь все напутано. В оригинале: Za tri dny ozn'amil mu plukovn'ik, ze dostal diplom doktora vseho l'ekarstv'i
, ze uz byl d'avno zral'y pro doktor'at.Diplom doktora vseho l'ekarstv'i – это и есть диплом врача, звание MUDr (правильно по-чешски: Doktor vseobecn'eho l'ekarstv'i), в терминах университетских званий и отличий – это mal'y doktor'at. В той же квалификационной категории пребывают стоматологи (MDDr. — medicinae dentalis doctor) и ветеринары (MVDr. — medicinae veterinarinae doctor). А вот уже следующая ступень профессорской лестницы, то, что у нас в стране доктор медицинских наук, у чехов – velk'y doktor'at, и смысл латинского деривата doktor'at как в первом, так и во втором случае не медицинский, а педагогический – учитель, наставник. В общем:
Три дня спустя полковник торжественно объявил, что Фридрих Вельфер получил диплом врача, который давно заслужил.
Очевидный намек на доброго доктора Петерку (MUDr Hanus Peterka), который был более чем снисходителен к самому Гашеку во время его пребывания в Ческих Будейовицах. См. комм., ч. 1, гл. 8, с. 87 и ч. 2, гл. 2, с. 327.
С. 68
В оригинале в словах доктора больше гуманизма:
M'a se to v'alet v nemocnici, nebo chc'ipat radeji v z'akopech – m'a to chc'ipnout v nemocnici, nebo ve svarmlinii
Лучше валяйтесь в больнице, чем дохнуть в окопах, лучше подохнуть в больнице, чем в подразделении.
Последнее слово svarmlinii – немецкий дериват от Schwarm.
Один из признаков приязни и симпатии Гашека к этому своему герою. Автор дарит Лукашу свою собственную юношескую любовь к путешествиям в Словакию. См., например, комм., ч. 1, гл. 8, с. 94.
В оригинале:
По всей видимости, романный Лукаш выходец из родной Гашеку Южной Чехии, просто не знал, что слова пастора – часть невинной словацкой застольной поговорки:
Huba, ryba, dyna, svina potrebuje poh'ar v'ina.
Губы, рыба, тыква, хряк – и мы рюмочку херак.
Вроде наших присказок «Хочешь быть поздровей, под селедочку налей». Воспринял слово «свинья» (хряк) вне контекста и обиделся.