Читаем Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» полностью

Три дня спустя полковник торжественно объявил, что Фридрих Вельфер получил диплом доктора медицинских наук, который давно заслужил, и что старший штабной врач назначает его в госпиталь пополнения.


И здесь все напутано. В оригинале: Za tri dny ozn'amil mu plukovn'ik, ze dostal diplom doktora vseho l'ekarstv'i, ze uz byl d'avno zral'y pro doktor'at.

Diplom doktora vseho l'ekarstv'i – это и есть диплом врача, звание MUDr (правильно по-чешски: Doktor vseobecn'eho l'ekarstv'i), в терминах университетских званий и отличий – это mal'y doktor'at. В той же квалификационной категории пребывают стоматологи (MDDr. — medicinae dentalis doctor) и ветеринары (MVDr. — medicinae veterinarinae doctor). А вот уже следующая ступень профессорской лестницы, то, что у нас в стране доктор медицинских наук, у чехов – velk'y doktor'at, и смысл латинского деривата doktor'at как в первом, так и во втором случае не медицинский, а педагогический – учитель, наставник. В общем:

Три дня спустя полковник торжественно объявил, что Фридрих Вельфер получил диплом врача, который давно заслужил.

После того как было установлено, что по отношению к солдатам он вел себя чрезвычайно снисходительно и задерживал их в больнице по возможности дольше


Очевидный намек на доброго доктора Петерку (MUDr Hanus Peterka), который был более чем снисходителен к самому Гашеку во время его пребывания в Ческих Будейовицах. См. комм., ч. 1, гл. 8, с. 87 и ч. 2, гл. 2, с. 327.


С. 68

«Валяться и подохнуть в больнице или валяться и подохнуть в окопах – все равно подохнуть»


В оригинале в словах доктора больше гуманизма:

M'a se to v'alet v nemocnici, nebo chc'ipat radeji v z'akopech – m'a to chc'ipnout v nemocnici, nebo ve svarmlinii

Лучше валяйтесь в больнице, чем дохнуть в окопах, лучше подохнуть в больнице, чем в подразделении.

Последнее слово svarmlinii – немецкий дериват от Schwarm.


в связи с этим поручик Лукаш вспомнил, как на третьем году обучения в кадетской школе он с товарищами «из штатских» был в Словакии.


Один из признаков приязни и симпатии Гашека к этому своему герою. Автор дарит Лукашу свою собственную юношескую любовь к путешествиям в Словакию. См., например, комм., ч. 1, гл. 8, с. 94.


Раз они пришли к евангелическому пастору-словаку. Тот угостил их жареной свининой с гарниром из тыквы. Потом налил им вина и сказал:

Тыква, свинья,хочет вина,

на что Лукаш страшно обиделся.


В оригинале:

Dyna svina,chce sa jej v'ina.

По всей видимости, романный Лукаш выходец из родной Гашеку Южной Чехии, просто не знал, что слова пастора – часть невинной словацкой застольной поговорки:

Huba, ryba, dyna, svina potrebuje poh'ar v'ina.

Губы, рыба, тыква, хряк – и мы рюмочку херак.

Вроде наших присказок «Хочешь быть поздровей, под селедочку налей». Воспринял слово «свинья» (хряк) вне контекста и обиделся.


/Разговор капитана Сагнера с поручиком Лукашем ведется на чешском языке. (Прим, автора.)/.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука