Читаем Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» полностью

«Jak tak cek'ame, nev'im jiz jak dlouho, rozhl'iz'ime se, kde se objev'i nejak'y dustojn'ik, prijde nejak'y rozkaz, vybehne za spojovac'iho z'akopu nadporuc'ik Luk'as, bez cepice a rozhalenou bluzou a s revolverem v ruce. Kdyz n'as spatril, vykrikl: Vorw"arts! /Kupredu!/ a ut'ikal od n'as к mustku pres moc'al a d'ale do vrs'icku do v'ychodn'i c'asti obce Chorupany, aniz se na n'as ohl'edl. Dali jsme se vsichni do sm'ichu. Kam vorw"arts?

Пока мы стояли и ждали, не знаю как долго, надеясь, что возникнет наконец какой-нибудь офицер или придет какой-нибудь приказ, из соединительного окопа выскочил поручик Лукаш без кепи, в растегнутом кителе и с револьвером в руке. Увидев нас, выкрикнул “Vorw"arts!” /“Вперед!”/ и побежал от нас к мостику через болотце до возвышенности в восточной части Хорупани. Мы все дружно рассмеялись: куда vorw"arts?

Kdyz uz byl nadporuc'ik Luk'as za mustkem, spatrili jsme vybehnout z domku, kde jsme ve stodole nocovali, hejtmana S'agnera. Byl rovnez bez cepice a m'am zato i bez bluzy. Kdyz uvidel prchaj'ic'iho Luk'ase volal za n'im cesky: “Luk'asi, pockej. Ten jej snad neslysel a proto se ani neohl'edl, ale necekal. S'agner to vzal rovnou pres mokrou louku a brzy n'am oba zmizeli s oc'i.

Когда поручик Лукаш был уже за мостиком, мы увидели выбегающим из того дом, рядом с которым в риге и мы ночевали, капитана Сагнера. Он также был без кепи, но зато и без кителя. Увидев исчезающего Лукаша, он крикнул ему вслед по-чешски: «Лукаш, подожди!». Но тот его, как видно, не услышал, потому что не обернулся и уж тем более не подождал. Сагнер сейчас же последовал за ним через болотце, и оба быстро скрылись с наших глаз.

Tuto situaci jiste z'adn'yBatalionsgeschichtschreiber nezaznamenal. D'ale jez t'eto pr'ihody videt, ze i hejtman S'agner byl rodil'y Cech, nebot v okamziku nebezpec'i pouz'iv'a clovek vzdy matersk'eho jazyka.

Этот случай ни один Batalionsgeschichtschreiber /историограф батальона/, к сожалению, не зафиксировал. Между тем очевидно, какой вывод из него следует, капитан Сагнер был чехом по рождению, потому что в такие отчаянные моменты человек всегда обращается к своему первому, материнскому языку».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука