Читаем Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» полностью

Эх, нам бы нового Радецкого, — сказал Швейк. — Вот кто был знаком с тамошним краем!


Солдатская интуиция никогда не обманывает предчувствием новых бед. Уже в ноябре 1915 года эти же самые солдаты, что сейчас направляются в Галицию, будут переброшены на итальянский театр военных действий. Во всяком случае те из них, что переживут австрийские наступления-отступления лета и осени 1915-го. См. комм., ч. 3, гл. 1, с. 17.


В одной книжке описывается, как он удрал из Санта-Лючии и итальянцы удирали тоже. Радецкий только на другой день открыл, что, собственно, победил он потому, что итальянцев в полевой бинокль не видать было. Тогда он вернулся и занял оставленную Санта-Лючию. После этого ему присвоили звание фельдмаршала.


Весьма вольная интерпретация того, что происходило 5 мая 1848 года в окрестностях Вероны. На самом деле более малочисленные части Радецкого долго сдерживали у СантаЛючии, маневрируя и отступая, превосходящие силы атакующего противника, покуда не дождались подкрепления из Вероны и не отбились окончательно.

Звание фельдмаршала Ян Йозеф Вацлав Радецкий получил за 12 лет до битвы при Санта-Лючии – в 1836 году, как подарок от императора к семидесятилетию. Был он в ту пору командующим австрийскими войсками на Аппеннинском полуострове.


В Кралупах в аптекарской лавке он готовил лимонные сиропы


Настоящие место жительства и род занятий подлинного Яна Ванека – см. комм., ч. 2, гл. 4, с. 426.


С. 82

Когда я несколько лет назад жил на Виноградах


Точно так и в оригинале: Kdyz jsem bydlel pred lety na Vinohradech. Эти слова – еще один веский аргумент в пользу того, что герой гашековского романа, бравый солдат Швейк, проживал не в Виноградах, а по соседству, в пражском районе Нове Место, где-нибудь вблизи пивной «У чаши». См. также комм., ч. 1, гл. 8, с. 82.


ходил в пивную на Крамериевой улице


Крамериева (Krameriova) улица, так с 1878 по 1926 в честь Вацлава Крамериуса (V'aclav Matej Kramerius, 1753–1808), богемского Ивана Федорова, основателя чешскоязычного газетного и издательского дела, называлась улица, ставшая с середины двадцатых Американской (Americk'a).


С. 83

схватил арапник


В оригинале: popad bejkovec. См. комм., ч. 1, гл. 13, с. 178.


и в одних подштанниках погнался за ним вниз по Челаковской улице.


Улица Челаковская (Celakovsk'eho), так с 1879 по 1926-й называлась современная улица Яна Масарика (Jana Masaryka). Была она и Польской (Polsk'a, 1926–1940), и Познанской (Poznansk'a, 1940–1945), вновь Польской, затем в первый раз Яна Масарика (1946–1952) и, наконец, Макаренко (1952–1999). А вот когда была Челаковской, в 1901 году жил на этой улице в доме номер 281 у матери будущий автор «Швейка» Ярослав Гашек.


На Гавличковой улице пан Малек вскочил в трамвай.


Гавличкова улица (в оригинале проспект: Havl'ickova tr'ida) – современная Белградская. См. комм., ч. 2, гл. 3, с. 372.

Очень трудно сказать, не зная начальной точки вообще, да и конечной на очень длинной Белградской, какова была дистанция этого утреннего марафона. Но район, ограниченный перечисленными улицами, не такой уж обширный, скорее всего километр, может быть полтора. Сравни с олимпийским забегом Либень – Жижков сходным образом озверевшего винокура Порубека, комм., ч. 2, гл. 3, с. 409.

Забавно, хотя этого, наверное, и не было в замыслах Гашека, но в одном абзаце встретились три человека-парохода чешской литературы: легендарный издатель Вацлав Крамериус и два поэта – Карел Гавличек Боровский (см. комм., ч. 1, гл. 14, с. 227) и Франтишек Челаковский (Frantisek Celakovsky), стертые с карты будня следующими поколениями, между пером и штыком уже не видевшими никакого равенства.


его кинули в корзину и повезли в полицию.


Корзина (kosatinka). См. комм, о полицейской тачке: ч. 1, гл. 1, с. 27.


С. 85

В младших классах учеников устрашал император Максимилиан, который влез на скалу и не мог спуститься вниз.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука