Это был летний театр, деревянное здание. Работал с мая по осень, представления с 4 пополудни до 9 вечера. А в самом названии имеет место каламбур. Киш – действительно маленький или малый (применительно к театру).
Sz'in – по-венгерски значит и цвет, и постановку. Так, театр называется sz'inh'az (синхаз).
Szink"or – непосредственно значит цветовой круг (из живописи), но тут слово Szink"or является сокращением от «sz'inj'atsz'o k"or» (синьятсо кёр), дословно – «кружок игры на сцене», то есть труппа.
Таким образом, «Киш Синкёр» можно перевести и как «Малый цветовой круг», и как «Малый театр». Но следует непременно заметить, что у нас различие проходит по Большой – Малый, тут же речь идет о самостоятельно названном Малом театре (Большого нет).
Кстати, этим сокращением и сейчас пользуется прорва венгерских трупп – от профессиональных до совершенно самодеятельных.
Чутье не обмануло солдат: и полугода не прошло, в ноябре 1915-го три батальона 91-го пехотного полка перебрасываются в Италию; последний комплектный всю войну, напомню, оставался в Боснии. См. комм., ч. 3, гл. 1, с. 17.
Полента – очень плотная кукурузная каша, которую у нас в стране, бывшей когда-то союзом нерушимым республик, традиционно зовут на молдавский манер мамалыгой.
Здесь при переводе утрачивается намеренный у автора итальянизм pat'alie (v takov'e pat'alii), от итальянского battaglia. По-чешски то же самое – bitva.
В общем, при такой макароналии все может случиться.
Должно быть: у нас в Кашперской Горе. См. комм., ч. 2, гл. 2, с. 334.
С. 90
Здесь впервые в оригинале ополченец – это ополченец, landsturm'ak (tiskne ruku rakousk'emu landsturm'akovi). См. комм., ч. 2, гл. 1, с. 270.
На одного получается 5/3 = 1.6 в периоде. С учетом ранее указанного общего количества – 20 коробочек, выходит, что на эту минуту 20 х 80 / 1.666 = 960 солдат в составе маршевого батальона капитана Сагнера. Кстати, у Гашека так и сказано:
По всем признакам это выдуманная Гашеком персона, и не только потому, что человека с именем Геза (G'eza) нет в историческом списке венгерских архида и просто епископов. Для начала, Будапешт просто никогда не был местом пребывания архиепископа в венгерских землях. А во-вторых, города или местечка с названием Szatm'ar-Budafalu также в Венгрии не было. Был отдельно на востоке город Сатмар-Немети (Szatm'ar-N'emeti), ныне румынский Сату-Маре (S'atu Mare), и местечко Будафал (Budafalus), что на самом юго-западе современной Венгрии. Расстояние по прямой почти 600 километров.