Читаем Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» полностью

будто хотел, осмелюсь доложить, господин обер-лейтенант, достать оттуда пыльцу невинности, как сказала бы Венцеслава Лужицкая.


Венцеслава Лужицкая (VenceslavaLuzick'a,1835–1920) – псевдоним патриотически настроенной чешской журналистки и писательницы Анны Србовой (Anna Srbov'a). Автор множества нравственно-поучительных художественных произведений для особ женского пола. Многолетний редактор журнала для женщин «Лада» (см. комм., ч. 2, гл. 3, с. 353).


вывела дуреху в коридор в «Беседе» и надавала пинков


По всей видимости, речь идет о клубе и ресторане «Городская беседа» («Mestansk'a beseda»), функционировавшем в Праге с 1845 по 1952-й. Адрес: улица Владиславова (Vladislavova), дом 1477/20. Дом сохранился и в нем с 2008-го располагается четырехзвездочная гостинца «Hotel Christie». Что же касается старой доброй «Беседы», то, как указывают Примечания (ZA 1953), при ресторане имелся большой танцевальный зал, где специальные танцмейстеры учили классы девочек и классы мальчиков не только изящным движениям под музыку, но также изящным манерам в перерывах между номерами. Ну а зимой 1914-го тот же танцзал использовался для медицинского освидетельствования пражских ополченцев (см. комм., ч. 1, гл. 7, с. 80).


Когда мы несколько лет назад стояли лагерем в Мнишеке, я ходил танцевать в «Старый Книн»


Закавыченный в переводе «Старый Книн» – ошибка. В оригинале: Kdyz jsme pred lety st'ali l'agrem v Mn'isku, tak jsem chodil tancovat do Star'yho Kn'ina. To есть это не ресторанчик с танцзалом, а городок Старый Книн (Star'y Kn'in). С 1960 года – часть Нового Книна (Nov'y Kn'in).

Мнишек, или, если полностью, то Мнишек под Брди (Mn'isek pod Brdy) – городок в непосредственной близости от Праги. От Книна до Мнишека 11 километров на север, а от Мнишека до центра Праги (это тоже на север) – 35.


Люблю, как соломину в заднице. Дурак ты!


В оригинале не соломинка, а костра: pazdero (J'a m'am te tak r'ada jako pazdero v prdeli) – одревесневшие части стеблей прядильных растений: льна, конопли и т. д. Мелкая и колючая фигня, напоминающая стружку. Гашек любит точность, когда речь о животном или растительном мире. Смотри, например, инфузорию не просто, а стентор, комм., ч. 3, гл. 3, с. 158.


С. 205

голоса солдат его роты, хором распевавших песню, с которой когда-то чешские полки шли к Сольферино


Сольферино – городок в Италии. См. комм., ч. 1, гл. 4, с. 59.


А как ноченька пришла.Овес вылез из мешка,Жупайдия, жупайдас.Нам любая девка даст!Даст, даст, как не дать.Да почему бы ей не дать?

Потом немцы принялись петь ту же песню по-немецки.


Одна из самых распеваемых в романе песен «Овес в мешке» (Oves v pytli), см. комм., ч. 1, гл. 14, с. 198.


— Раз на маневрах около Писека мы этак же поле разделали


Очень вероятно, что эти неоднократно упоминаемые в романе маневры у Писека (ч. 2, гл. 2, с. 301 и ч. 3, гл. 2, с. 103) действительно имели место в 1910 году.


С. 207

если до того кадет или взводный


В оригинале: jestli predt'im kadeti nebo cetari – то есть юнкера и сержанты.


Шли мы прямо в Яромерь,Коль не хочешь, так не верь.Подоспели к ужину…


«Катька лесника» (Hajn'eho K'aca) – любимая походная песня Швейка. См. комм., ч. 1, гл. 4, с. 59.


Но я твердо верю в вашу выносливость и в вашу силу воли.


В оригинале: vas'i s'ile vule. Очередной русизм, замеченный Затовканюком (MZ 1981), по-чешски правильно pevn'a vule.


История впишет ваши имена в свою золотую книгу!

— Смотри, поедешь в ригу, — опять срифмовал Швейк.


В оригинале рифмуются слова года (veku) и горло (krku)

V'as bude slavit historie veku.«Strc si prst do krku», zab'asnil znovu Svejk.

Если буквально, то вот что выходит:

Вас будет славить людской родСунь себе два пальца в рот.


Вечером на мельнице этим пивом запивали творог со сметаной


Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука