Венцеслава Лужицкая (VenceslavaLuzick'a,1835–1920) – псевдоним патриотически настроенной чешской журналистки и писательницы Анны Србовой (Anna Srbov'a). Автор множества нравственно-поучительных художественных произведений для особ женского пола. Многолетний редактор журнала для женщин «Лада» (см. комм., ч. 2, гл. 3, с. 353).
По всей видимости, речь идет о клубе и ресторане «Городская беседа» («Mestansk'a beseda»), функционировавшем в Праге с 1845 по 1952-й. Адрес: улица Владиславова (Vladislavova), дом 1477/20. Дом сохранился и в нем с 2008-го располагается четырехзвездочная гостинца «Hotel Christie». Что же касается старой доброй «Беседы», то, как указывают Примечания (ZA 1953), при ресторане имелся большой танцевальный зал, где специальные танцмейстеры учили классы девочек и классы мальчиков не только изящным движениям под музыку, но также изящным манерам в перерывах между номерами. Ну а зимой 1914-го тот же танцзал использовался для медицинского освидетельствования пражских ополченцев (см. комм., ч. 1, гл. 7, с. 80).
Закавыченный в переводе «Старый Книн» – ошибка. В оригинале: Kdyz jsme pred lety st'ali l'agrem v Mn'isku, tak jsem chodil tancovat do Star'yho Kn'ina. To есть это не ресторанчик с танцзалом, а городок Старый Книн (Star'y Kn'in). С 1960 года – часть Нового Книна (Nov'y Kn'in).
Мнишек, или, если полностью, то Мнишек под Брди (Mn'isek pod Brdy) – городок в непосредственной близости от Праги. От Книна до Мнишека 11 километров на север, а от Мнишека до центра Праги (это тоже на север) – 35.
В оригинале не соломинка, а костра: pazdero (J'a m'am te tak r'ada jako pazdero v prdeli) – одревесневшие части стеблей прядильных растений: льна, конопли и т. д. Мелкая и колючая фигня, напоминающая стружку. Гашек любит точность, когда речь о животном или растительном мире. Смотри, например, инфузорию не просто, а стентор, комм., ч. 3, гл. 3, с. 158.
С. 205
Сольферино – городок в Италии. См. комм., ч. 1, гл. 4, с. 59.
Одна из самых распеваемых в романе песен «Овес в мешке» (Oves v pytli), см. комм., ч. 1, гл. 14, с. 198.
Очень вероятно, что эти неоднократно упоминаемые в романе маневры у Писека (ч. 2, гл. 2, с. 301 и ч. 3, гл. 2, с. 103) действительно имели место в 1910 году.
С. 207
В оригинале: jestli predt'im kadeti nebo cetari – то есть юнкера и сержанты.
«Катька лесника» (Hajn'eho K'aca) – любимая походная песня Швейка. См. комм., ч. 1, гл. 4, с. 59.
В оригинале: vas'i s'ile vule. Очередной русизм, замеченный Затовканюком (MZ 1981), по-чешски правильно pevn'a vule.
В оригинале рифмуются слова года (veku) и горло (krku)
Если буквально, то вот что выходит: