Moji Cuvasi, ozbrojen'i az po usi, prohl'izej'ice vesnici, privl'ekli ke mne starostu Davledbaje Sakira, kter'y drzel v ruce klec s tremi b'il'ymi veverkami, a jeden z nich, kter'y umel nejl'epe rusk'y, obr'atil se ke mne s t'imto objasnen'im:
«Cuvasi pravoslavn'i jeden, deset, tricet, pades'at let – Ceremisi pohani, svine». Vyrvav z ruky Davledbaje Sakira klec s b'il'ymi veverkami, pokracoval: «B'il'a veverka je jejich buh – jeden, dva, tri bohov'e».
Мои вооруженные до зубов чуваши после обыска в деревне привели ко мне старосту Давледбая Шакира, который держал в руке клетку с тремя белыми белками, и тот из чувашей, что лучше всех знал русский, стал объяснять:
— Чуваши – православные один, десять, тридцать, пятьдесят лет. Черемисы – свиньи, нехристь, — тут он вырвал клетку с белыми белками из рук Давледбая Шакира. — Белая белка им бог. Один, два, три бога.
Неожиданно и необъяснимо то, что в переводе подвергнут корректировке русский язык оригинала, golovy rezu стало «секим башка» (Tat'arin net, Cerkes, rodneja Cerkes, golovy rezu). Практика, характерная для польских переводчиков, всегда подправляющих или переписывающих polstinu оригинала, но совершенно не типичная для ПГБ.
А совсем уже нехорошо то, что правильно, если уже передавать Гашека горским, было бы «секир башка», а «секим башка» – похожее по звучанию, но совершенно иное по смыслу и предполагаемому набору действий выражение.
Добромиль (написание современного украинского названия совпадает с русским) – совсем небольшой городок в шести километрах на северо-запад от Хырова. Железнодорожная ветка Перемышль – Хыров действительно проходила и проходит поблизости. До Перемышля от Добромиля (ныне польский Przemy'sl) – 26 километров на север.
Нижанковичи (современное украинское название Нижанковичi) – поселок на берегах реки Выгоря с одноименной железнодорожной станцией. ПГБ совершенно прав, когда указывает в комментарии, что при взгляде со стороны Добромиля дорога, безусловно, должна определяться как дорога на Перемышль через Нижанковичи, а не наоборот. От Добромиля до Нижанковичей – 13 километров, от Нижанковичей до Перемышля – еще столько же выше на север.
В оригинале: Svejch. См. комм, об амбивалентности фамилии главного героя романа: ч. 1, гл. 1, с. 21.
Прага (Praga) – один из исторических районов польской столицы Варшавы (Warsaw), в ту пору входившей в состав Российской империи. Расположен в центральной части современного города на восточном берегу Вислы. Любопытно, что однозвучность для русского уха чешского Praha и польского Praga имеет совершенно разные корни. Польская от prazy'c – выжигать, гореть, поскольку именно так, выжиганием лесов освобождалась территория под будущую часть Варшавы Прагу. Чешская же, скорее всего, от слово pr'ah – порог, живые и чудесные буруны, которого на Влтаве может увидеть любой гуляющий по Карлову мосту.
Это ошибка или поэтическая вольность. Русский 91-й пехотный полк – Двинский. Ереванский – Царя Михаила Феодоровича 13-й Лейб-гренадерский Эриванский Его Величества полк. Судя по отрывочной хронологии, и тот и другой начинали войну на Западном фронте, но позднее были переброшены на Юго-Западный, в Галицию.
В оригинале немецкий дериват: ksindl (V'as car je ksindl) от немецкого Gesindel – сброд, отребье.