См. комм, об этом городе-крепости: ч. 1, гл. 14, с. 211. Что же касается неравнодушного русского взгляда на военное и психологическое значение весьма непростых первоначальных как осады, так и взятия Перемышля, а также последовавшей затем, спустя полгода, крайне болезненной, но неизбежной потери этого австрийского орешка, то нет ничего достойней воспоминаний очевидца – командующего 8-й армией Юго-западного фронта – генерала Алексея Алексеевича Брусилова (АБ 1963).
«Хлеб» в оригинале: trupelovit'y (po kusu trupelovit'eho kukuricn'eho chleba) – это очень редкий немецкий дериват, найденный Ярдой Шераком (JS 2010) только в немецко-чешском словаре Котта (Cesko-nemeck'y slovn'ik Fr. St. Kotta). От немецкого Truppe, то есть хлеб не черствый, а солдатский.
С. 255
«Притворяются дурачками» – в оригинале русский дериват во времена Гашека: gramotnost (ze rust'i zajatci zap'iraj'i svou gramotnost), ставший в период правления коммунистов общеупотребительным.
Момент в жизни Швейка настолько исключительный, что он переходит с разговорного (см. комм., ч. 1, гл. 1, с. 26), на правильный литературный чешский, иными словами, строит обращение, употребляя звательный падеж для всех его составляющих: «Poslusne hl'as'im, pane majore», odpovedel Svejk» – во всех иных случаях в звательном падеже у него было и будет только первое слово: pane major.
См. комм, о Чешской дружине и Чешском легионе: ч. 1, гл. 11, с. 153.
С. 256
Комментарий этого поневоле приведенного полностью абзаца следует начать с конца. Дело в том, что во всех чешских изданиях коммунистических времен, выходивших с 1951 по 1955-й, изымалось немедленно за этим следовавшее личное ироническое обращение Гашека к Масареку:
Toto tedy pripom'in'am panu presidentovi, aby vedel, jake n'astrahy a l'ecky byly na neho kladeny mezi Sokalem – Milijatinem a Bubnovou.
Я это сейчас напоминаю пану Президенту, чтобы не забывал, какие засады и силки на него готовились между Сокалем – Милятином и Бубново.
По всей видимости, не было этого «кивка» и в том экземпляре, которым пользовался ПГБ, и, соответственно, не оказалось его и в русском переводе.