Читаем Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» полностью

Я служил в Двадцать восьмом полку и сразу перешел на службу к русским


Пражский 28-й пехотный полк (28. regiment), согласно тогдашней официальной версии, добровольно сдался русским в Карпатах. См. комм., ч. 3, гл. 3, с. 10.


С. 262

Трясла она его четыре раза в год: на всех святых— на святого Иосифа, на Петра и Павла и на успение богородицы.


Праздник всех святых – 1 ноября, день святого Иосифа —19 марта, день святых Петра и Павла – 29 июня. Успение —15 августа.


в винном погребке при ратуше в Штирийском Граце


Штирский Грац (в оригинале ve St'yrsk'ym Hradci) – город в Австрии, здесь малообъяснимое смешение немецкого варианта названия и чешского, либо Грац без «штирский», либо Штирский Градец. А всем сестрам по серьгам – справедливо, но неверно. См. комм, о вариантах передачи этого названия при переводе романа: ч. 1, гл. 14, с. 195.

Винный погребок при ратуше в Граце – не выдумка Гашека, а вполне реальное заведение, так и называюш;ееся – «Погребок при ратуше» (Ratskeller). Как замечает Йомар Хонси (JH 2010), отпускает выпивку до сих пор. Адрес: Hauptplatz, 17.


которое выдумал новый санитар в Катержинках.


Психиатрическая лечебница в Праге, в двух шагах от пивной «У чаши». См. комм., ч. 1, гл. 3, с. 55.


С. 264

вырабатывать костяной уголь для сахарных заводов


Костяной уголь, в оригинале: spodium – см. комм., ч. 3, гл. 4, с. 240.


вы своим ножищам покоя не даете


Ножища – в оригинале немецкий дериват от haxna (vy tema haxnama pletete). От немецкого Нахе, Hachse. Стоит также заметить, что перевод всей фразы не вполне точен: не за излишнюю подвижность ругает солдат офицер, а за то, что «вы свои конечности не бережете», буквально – вертите почем зря.


а присягу эту, как пели в театре, я, как верный муж, сдержал


В Примечаниях справедливо отмечено (ZA 1953), что Швейк вспоминает оперу Бедржиха Сметаны «Далибор» (Dalibor). И действительно, главный герой, схваченный за убийство благородный рыцарь Далибор, тенор, мысленно обращаясь к другу, скрипачу Зденеку, в свою очередь, как и положено на оперной сцене, ставшему жертвой убийцы, поет в начале первого акта:

Tu pr'isahal jsem pomstu, hroznou pomstu!…………………………………………………………..Purkrab'i pak splatil svou krv'i hlavu Zdenkovu.Я присягал тебе, что отомщу, сурово отомщу.……………………………………………………………..И своей кровью заплатил бурграф за Зденека

Опера была написана композитором в 1868-м, но шумный успех пришелся уже на девяностые годы того же столетия.


С. 266

в старом рукаве реки Бероунки в Збраславе купался переплетчик Божетех с Пршичной улицы в Праге


Комм, о пригородном поселке Збраслав и реке Бероунка: см. ч. 1, гл. 10, с. 149.

Пршична (Pr'icn'a) улица в пражском районе Нове Место, см. комм, к случаю, когда в переводе она была Поперечной:

ч.1, гл.6, с.72.


Они очищены от вшей неделю назад в окружной тюрьме в Добржиши.


Добржиш (Dobr'is) – город в центральной Богемии с собственным замком и перчаточной фабрикой. От Збраслава и Берунки чуть больше тридцати километров на юго-запад. Хороший дневной переход.


и встретился с жандармским патрулем изХухли


Хухле (Chuchle) – общее названия для двух юго-западных районов современной Праги – южные Большие Хухли (Velk'a Chuchle) и северные Малые Хухли (Mal'a Chuchle). Когда-то Збраслав отделял от Верхних Хухлей – еще один район города Лаховице (Labovice). В 1990 году вошел в состав Збраслава.


С. 267

он каждый день сидел «У Флеков»


Старинная пражская пивоварня, см. комм., ч. 2, гл. 4, с. 433.


С. 268

Приказав на основании приговора своего полевого суда повесить учителя, учительницу, православного священника или целую семью, он возвращался к себе на квартиру, как возвращается из трактира азартный игрок в «марьяж», с удовлетворением вспоминая, как ему дали «флека», как он дал «ре», а они «супре», он «тутти», они «боты», как он выиграл и набрал сто семь.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука