«Научный энциклопедический словарь Отто» (Ottuv slovn'ik naucn'y) – самая объемная энциклопедия тех времен на чешском языке в 27 основных томах и нескольких дополнительных. Выпускалась издателем и книготорговцем Яном Отто (Jan Otto, 1841–1916 гг.) с 1888 по 1909 гг. Любимый источник знаний автора «Швейка». Помимо словаря, Ян Отто выпускал и иную познавательную продукцию, в том числе «Жизнь животных» Брема на чешском («Zivot zv'irat») – еще одну книгу, читаемую и перечитываемую Гашеком.
Переплетное шило (в оригинале Karton'azn'i sicka) – не шило вовсе, а целая машинка, забивной станок на профессиональном жаргоне. Используется для изготовления коробок.
Шестнадцатый том словаря Отто (XVI, Lfli – Media) словарной статьи Karton'azn'i sicka, конечно, содержать не мог. Мог только четырнадцатый (XIV, Kartel – Kraj). А впрочем, какие претензии к умалишенному? Другое дело автор «Швейка», который, когда потребовалось, процитировал статью Doln'i Bousov (Нижний Боусов) почти дословно. См. комм., ч. 2, гл. 5. с. 480.
С. 58
В оригинале: v l'azn'ich u Karlova mostu – старейшая пражская купальня с выходом в открытую речнзчо заводь. Ярда Шерак меланхолически замечает, что теперь в том же помещении музыкальный клуб (JS 2010). И действительно, в длиннющем унылом доме по адресу набережная Сметаны (Smetanovo n'abrez'i) 198/1 (во времена Швейка это была набережная Франтишки – Frantiskovo) располагается ныне клуб с пятью танцполами сразу, который так и называется «Карловская купальня» (Karlovy l'azne).
Карлов мост – старейший каменный мост в Праге. Строительство законченно в 1402 году. См. также комм., ч. 1, гл. 2, с. 44. и здесь же, с. 55. Утверждают, что купальня была заложена Карлом IV одновременно с самим мостом.
С. 59
В связи с этим чистосердечным заявлением уместно вспомнить, что говорил о своем друге будущий иллюстратор Швейка Йозеф Лада: «Гашек знает слова пары сотен разных песен, но при этом только один мотив». Стоит ли удивляться после этого, что петь Гашек очень любил. Много и вслух.
Как утверждает собиратель народных песен Вацлав Плетка (VP 1968), эти четыре строчки (Coz ten mlad'y mnich v tom kresle celo v pravou ruku klon'i, и т. д.) – вовсе не песня, а часть довольно длинной народной устной былины «Mnichova l'aska» («Любовь монаха») с печальным концом: молодой монашек Ян и его любовь Луиза кидаются, обнявшись, в реку.
Пять строчек, а в оригинале четыре:
которые даже всезнающий Вацлав Плетка не смог ни опознать, ни атрибутировать.
«Где родина моя» (в оригинале: «Kde domov muj») – ныне гимн Чешской республики (начальное восьмистишие). Был также гимном первой Чехословацкой республики. Изначально песня из патриотической пьесы 1834 года Йозефа Кайэтана Тыла (Josef Kajet'an Tyl) «Праздник сапожников или Ни спора, ни ссоры» («Fidlovacka aneb Z'adn'y hnev а z'adn'a rvacka»). Автор музыки Frantisek Skroup.
«…Виндишгрец и прочие генералы, утром спозаранку войну начинали» – в оригинале: «Jener'al Windischgr"atz а vojenst'i p'ani od v'ychodu slunce vojnu zapocali». Первые строчки песни с простым названием «Старая армейская» («Star'a vojensk'a»). Повествует о военных действиях в Италии 1859 года, когда франко-сардинская армия разгромила австрийскую у городка Сольферино. Еще один раз эту песню Швейк запевает в постели, собираясь на призывной пункт. См. комм., ч. 1, гл. 7, с. 81.