Читаем Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» полностью

«Научный энциклопедический словарь Отто» (Ottuv slovn'ik naucn'y) – самая объемная энциклопедия тех времен на чешском языке в 27 основных томах и нескольких дополнительных. Выпускалась издателем и книготорговцем Яном Отто (Jan Otto, 1841–1916 гг.) с 1888 по 1909 гг. Любимый источник знаний автора «Швейка». Помимо словаря, Ян Отто выпускал и иную познавательную продукцию, в том числе «Жизнь животных» Брема на чешском («Zivot zv'irat») – еще одну книгу, читаемую и перечитываемую Гашеком.

Переплетное шило (в оригинале Karton'azn'i sicka) – не шило вовсе, а целая машинка, забивной станок на профессиональном жаргоне. Используется для изготовления коробок.

Шестнадцатый том словаря Отто (XVI, Lfli – Media) словарной статьи Karton'azn'i sicka, конечно, содержать не мог. Мог только четырнадцатый (XIV, Kartel – Kraj). А впрочем, какие претензии к умалишенному? Другое дело автор «Швейка», который, когда потребовалось, процитировал статью Doln'i Bousov (Нижний Боусов) почти дословно. См. комм., ч. 2, гл. 5. с. 480.


С. 58

Швейк ответил, что это даже лучше, чем в банях у Карлова моста, и что он страшно любит купаться.


В оригинале: v l'azn'ich u Karlova mostu – старейшая пражская купальня с выходом в открытую речнзчо заводь. Ярда Шерак меланхолически замечает, что теперь в том же помещении музыкальный клуб (JS 2010). И действительно, в длиннющем унылом доме по адресу набережная Сметаны (Smetanovo n'abrez'i) 198/1 (во времена Швейка это была набережная Франтишки – Frantiskovo) располагается ныне клуб с пятью танцполами сразу, который так и называется «Карловская купальня» (Karlovy l'azne).

Карлов мост – старейший каменный мост в Праге. Строительство законченно в 1402 году. См. также комм., ч. 1, гл. 2, с. 44. и здесь же, с. 55. Утверждают, что купальня была заложена Карлом IV одновременно с самим мостом.


С. 59

— Сделайте одолжение, — ответил Швейк. — Хотя у меня нет ни голоса, ни музыкального слуха, но для вас я попробую спеть, коли вам вздумалось развлечься.


В связи с этим чистосердечным заявлением уместно вспомнить, что говорил о своем друге будущий иллюстратор Швейка Йозеф Лада: «Гашек знает слова пары сотен разных песен, но при этом только один мотив». Стоит ли удивляться после этого, что петь Гашек очень любил. Много и вслух.

Что, монашек молодой,Головушку клонишь.Две горячие слезыТы на землю ронишь?

Как утверждает собиратель народных песен Вацлав Плетка (VP 1968), эти четыре строчки (Coz ten mlad'y mnich v tom kresle celo v pravou ruku klon'i, и т. д.) – вовсе не песня, а часть довольно длинной народной устной былины «Mnichova l'aska» («Любовь монаха») с печальным концом: молодой монашек Ян и его любовь Луиза кидаются, обнявшись, в реку.


Дальше не знаю, — прервал Швейк. — Если желаете, спою вам:

Ох, болит мое сердечко,Ох, тоска запала в грудь.Выйду, сяду на крылечкоНа дороженьку взглянуть.Где же ты, милая зазноба…

Пять строчек, а в оригинале четыре:

Jak je mi teskno okolo srdce, co tezce,bolne zdv'ih'a nadra m'a,kdyz tise sed'im, do d'alky hled'im,tam, tam do d'alky touha m'a…

которые даже всезнающий Вацлав Плетка не смог ни опознать, ни атрибутировать.


Дальше тоже не знаю, — вздохнул Швейк. — Знаю еще первую строфу из «Где родина моя» и потом «…Виндишгрец и прочие генералы, утром спозаранку войну начинали»,


«Где родина моя» (в оригинале: «Kde domov muj») – ныне гимн Чешской республики (начальное восьмистишие). Был также гимном первой Чехословацкой республики. Изначально песня из патриотической пьесы 1834 года Йозефа Кайэтана Тыла (Josef Kajet'an Tyl) «Праздник сапожников или Ни спора, ни ссоры» («Fidlovacka aneb Z'adn'y hnev а z'adn'a rvacka»). Автор музыки Frantisek Skroup.

«…Виндишгрец и прочие генералы, утром спозаранку войну начинали» – в оригинале: «Jener'al Windischgr"atz а vojenst'i p'ani od v'ychodu slunce vojnu zapocali». Первые строчки песни с простым названием «Старая армейская» («Star'a vojensk'a»). Повествует о военных действиях в Италии 1859 года, когда франко-сардинская армия разгромила австрийскую у городка Сольферино. Еще один раз эту песню Швейк запевает в постели, собираясь на призывной пункт. См. комм., ч. 1, гл. 7, с. 81.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука