Сокол – в оригинале hostinsk'y Serabona je Sokol, то есть точнее был бы перевод: «Хозяин Серабона из Сокола». Основанное в 1862-м как противовес немецким любительским спортивным обществам и дожившее до наших дней, чешское массовое физкультурное движение Cesk'a obec sokolsk'a (COS). Помимо пропаганды физкультуры и здорового образа жизни среди чехов, проводило также массовые спортивные и патриотические мероприятия. В частности, средства на памятник павшим на Била Гора были собраны, и сам камень поставлен тщанием сокольской организации. Члены общества обращались друг к другу «брат» или «сестра». Активным членом Сокола уже в республике стал один из основателей и первый президент Чехословакии Томаш Масарик (Tom'as Garrigue Masaryk).
См. комм, о Стршелецком острове, ч. 1, гл. 7, с. 80.
Ярда Шерак (JS 2010) на своем сайте приводит давнее газетное объявление:
«Pozor! V hostinci “na Kukl'iku” kazd'y den hudba a zpev, v sobotu do r'ana otvereno. O dobr'y n'apoj a pol'evku jest postar'ano».
Внимание! В гостинце «на Куклике» каждый день музыка и песни, в субботу работаем до утра. Суп и напитки самые лучшие.
Репрезентяк – в оригинале Represent'ak, и это вовсе не ресторан, как пишет в комментариях переводчик (с. 432), а народное название Reprezentacn'i dum obce prazsk'e – Пражского представительского дома, ныне все того же красавца архитектуры сецессиона Общественного дома на площади Республики (Obecm' dum v Praze na N'amest'i Republiky). В многочисленных залах Представительского дома проходили концерты, лекции, общественные собрания, на которые пьяниц и проституток, как водится, не звали. Не пускали и в шикарные заведения общественного питания, имевшиеся на первом этаже и в полуподвале.
Согласно Годику и Ланде (HL 1998), в полуподвале Репрезентяка до войны народ угощали вполне демократичные рюмочная, ресторан и диковинный американский бар, а на первом этаже блистали более консервативные и аристократичные кафе и ресторан.
Sardink'ar – торговец вразнос, с лотка, свежей и соленой рыбой.
Начальная строчка и две последующих – часть первого куплета очень известной народной песни «Что мне привиделось» («О cem se mi zd'alo»).
Содержание в точности соответствует грустной попевке из кинофильма «С легким паром» – была тебе любимая, а стала мне жена (VP 1968).
в оригинале: к «Valsum» do hotelu. Речь о гостинице «У Валшов» («U Valsu») с почасовым прейскурантом. То есть в гостиницу к «Валшам». См. также комм, о розыгрьппе Гашека ч. 1, гл. 9, с. 106.
Отсутствие какой-то системы в передаче имен и названий только подтверждает небольшое исправление, сделанное здесь в ПГБ 1967. Конец предложения в этой редакции выглядит так:
С. 130
И далее:
Начальные строки долгой народной песни о девочке-сироте и злой мачехе, что сводит приемную дочь в могилу.