Читаем Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» полностью

частенько игрывал в «марьяж» в трактире позади «Столетнего кафе»


Stolet'a kav'arna находилась Na Zderaze, 267. Ныне на этом доме можно увидеть только закрашенную вывеску. Самого кафе уже нет.


Все проиграли, банк вырос до десятки.


И далее:


Банк рос, собралась там уже сотня. Из игроков ни у кого столько не было, чтобы идти ва-банк


Оригинал:

Vsichni se ztropili а tak to rostlo do des'itky.

И далее:

bank rost, a uz tam byla stovka. Z hr'acu nikdo tolik nemel, aby to mohl hopnout

Использование hop и trop, исчезнувших из перевода, еще раз отмечать нет смысла, а вот легкую утрату сути надо. Vsichni se ztropili – это не просто «все проиграли», а «все перебрали», то есть везет Вейводе действительно невероятно, поскольку при переборе банк растет в два раза быстрее из-за штрафов; отсюда и скоро набежавшая десятка.


Только и было слышно: «Маленькая, плохонькая, сюда»


Как поясняет Бржетислав Гула (BH 2012), такие слова банкомета выдают его страстное желание скорее закруглиться и забрать банк. Сделать это чешские правила игры в двадцать одно разрешают в том случае, если при раздаче банкомету придет первой одна из трех карт – семерка (маленькая – mal'a) или восьмерка, король (плохонькая – spatn'a). Тогда он может с чистой совестью и не встречая возражений со стороны партнеров забрать текущий банк, а колоду передать другому желающему пометать.


С. 192

В одной только тарелке, куда откладывали часть выигрыша для трактирщика, на клочках бумаги было более трехсот тысяч.


Считалось, что за игрой гости пивной забывают все, не пьют и не едят, а место занимают, поэтому должны часть банка откладывать гостинскому в виде компенсации в специальную мисочку. Называется она – pinka, точно так же, как и сама доля (очередной немецкий дериват от Pinke). В оригинале: Jenom v pince bylo pres 300.000 na sam'ych 'utrzk'ach pap'iru


Выбежал прямо на Мысликовую улицу за полицией


Мысликова (Mysl'ikova) – улица перпендикулярная На Здеразе. До перекрестка от Столетовой кафейни меньше ста метров.


Здеразский угольщик оказал сопротивление, и его увезли в «корзинке»


См. комм., ч. 1, гл. 1, с. 27.


С. 193

бурчал себе под нос невероятную смесь из разных народных песен: «Около Ходова течет водичка, наливает нам моя милая красное пиво. Гора, гора высокая, шли девушки по дорожке, на Белой горе мужичок пашет…»


В оригинале фрагмент организован как стих:

Okolo Chodova tece vodicka,senkuje tam m'a mil'a pivecko cerven'y.Horo, horo, vysok'a jsi,sly panenky silnic'i,na B'il'e hore sedl'acek ore.

И это понятно, потому что одна строчка – одна песня, которых ровно пять. Первая:

Vokolo Chodova tece vodicka, vokolo Chodova tece vodicka.Vokolo n'i zelen'a se, vokolo n'i zelen'a se travicka.Sel sem j'a tamtudy jenom jedenkr'at, sel sem j'a tamtudyjenom jedenkr'at.Videl sem tam mou milou, mou panenku rozmilou, s jin'ym st'at.

Вторая:

Na Radlick'e silnici stoj'i domek mal'y,senkuje tam m'a mil'a, rozmil'a, pivecko cerven'y!

Третья:

Horo, horo, vysok'a jsi!M'a panenko, vzd'alen'a jsiVzd'alen'a jsi za horama,vadne l'aska mezi n'ama.

Четвертая:

Sly panenky silnic'i, silnic'i, silnic'i,potkali je myslivci, myslivci dva.Kam panenky, kam jdete, kam jdete, kam jdete?Kter'a moje budete, budete m'a?

Пятая:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука