Stolet'a kav'arna находилась Na Zderaze, 267. Ныне на этом доме можно увидеть только закрашенную вывеску. Самого кафе уже нет.
И далее:
Оригинал:
Vsichni se ztropili а tak to rostlo do des'itky.
И далее:
bank rost, a uz tam byla stovka. Z hr'acu nikdo tolik nemel, aby to mohl hopnout
Использование hop и trop, исчезнувших из перевода, еще раз отмечать нет смысла, а вот легкую утрату сути надо. Vsichni se ztropili – это не просто «все проиграли», а «все перебрали», то есть везет Вейводе действительно невероятно, поскольку при переборе банк растет в два раза быстрее из-за штрафов; отсюда и скоро набежавшая десятка.
Как поясняет Бржетислав Гула (BH 2012), такие слова банкомета выдают его страстное желание скорее закруглиться и забрать банк. Сделать это чешские правила игры в двадцать одно разрешают в том случае, если при раздаче банкомету придет первой одна из трех карт – семерка (маленькая – mal'a) или восьмерка, король (плохонькая – spatn'a). Тогда он может с чистой совестью и не встречая возражений со стороны партнеров забрать текущий банк, а колоду передать другому желающему пометать.
С. 192
Считалось, что за игрой гости пивной забывают все, не пьют и не едят, а место занимают, поэтому должны часть банка откладывать гостинскому в виде компенсации в специальную мисочку. Называется она – pinka, точно так же, как и сама доля (очередной немецкий дериват от Pinke). В оригинале: Jenom v pince bylo pres 300.000 na sam'ych 'utrzk'ach pap'iru
Мысликова (Mysl'ikova) – улица перпендикулярная На Здеразе. До перекрестка от Столетовой кафейни меньше ста метров.
См. комм., ч. 1, гл. 1, с. 27.
С. 193
В оригинале фрагмент организован как стих:
И это понятно, потому что одна строчка – одна песня, которых ровно пять. Первая:
Вторая:
Третья:
Четвертая:
Пятая: