Читаем Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» полностью

Любопытно, что в интернетовских сборниках для исполнения народных песен караоке находится пражский вариант песни. В котором, вместо пльзеньского «черт побери» (Ten plzensk'y regiment himl hergot Sakrament to jsou hosi jako panny kazd'y je jak malovan'y) возникают пражские столичные львы (My jsme ti Praz'aci, vltavsk'a krev, tresem se na pr'aci kazd'y jak lev). Швейк еще один раз исполнит эту песню уже самостоятельно во время своего будейовицкого анабазиса (см. ч. 2, гл. 2, с. 279).

По всей видимости, переводчик (Я. Гурьян) всей песни не знал и не догадывался, что слово «маршировать» в первой строке припева (Kdyz jsme mas'irovali) нужно передавать буквально: солдаты идут, а девки плачут и кричат «возвращайтесь» (navratte se zpet).


старый майор и офицер запаса, бывший банковский чиновник.


Тут очевидный редакторский недосмотр. Чиновником человек может быть только в государственном банке, а в частном – естественно, служащим, но мучиться над вопросом верной идентификации нет никакой необходимости, потому что у Гашека сказано совершенно ясно – jeden bankovn'i disponent, dustojn'ik v z'aloze, банковский поверенный, коммерческий представитель.


С. 183

полагая, что молитва исцелит его от болезней.


И вновь редакторский недосмотр. Какие болезни во множественном числе у раненого в живот? Тем более, что в оригинале ясно сказано – «истинная молитва исцелит страдающего» (ze modlitba v'iry uzdrav'i nemocn'eho). В ПГБ 1929 много лучше, хотя и не точно – «молитва исцелит его немощи».


На Водичковой улице дрожки догнала привратница


Водичкова. См. комм., ч. 1, гл. 7, с. 83.


С. 184

член конгрегации святой Марии


Mari'ansk'a kongregace (clenka mari'ansk'e kongregace), или более распространенное название Mari'ansk'a druzina – религиозное объединение, например, при приходской церкви или воскресной школе особо набожных и социально активных прихожан или учеников, берущих на себя специальные обязательства и соблюдающих более строгие правила, чем все прочие. Во славу Богородицы выполняют разнообразные работы в храме, посещают больных, распространяют религиозную литературу и т. д. Сам принцип таких организаций прихожан «Primaria Congregatio seu Primarium Sodalitium sub titulo Annuntiationis Beatae Mariae» (Prvotn'i kongregace nebo prvotn'i druzina pod titulem Zvestov'an'i Panny Marie) предложен иезуитами и одобрен Папой Григорием XIII в 1584 году.

Еще раз упоминается в романе в связи с пагубностью абстрактного философствования, см. комм., ч. 2, гл. 5, с. 477.,


солдатик с Чехо-Моравской возвышенности


Речь о местности, прилегающей к правобережной, северной стороне Присазавского края. См. комм., ч. 1, гл. 11, с. 159.



— Такой денщик-холуй выиграет! — отозвался из угла отделенный.


Денщик-холуй в оригинале: fajfka. См. комм., ч. 1, гл. 10, с. 135 и 136.

То, что Швейк – денщик, солдаты легко определили по специальной нашивке на рукаве его мундира – красному шеврону. См. также об идентификации денщиков комм., ч. 2, гл. 1, с. 270.

«Отделенный». На самом деле в оригинале не должность, а звание – des'atn'ik («Takov'a fajfka chce neco vyhr'at», ozval se z kouta des'atn'ik). Это чешское название того, что на немецком называется капрал (Korporal). Должность, командир отделения по-чешски – velitele druzstva. Вообще это одна из характерных особенностей перевода ПГБ – пренебрежение различиями армейского звания (Hodnost) и должности (Funkce).

Занятно другое. В ч. 2 (см. комм., ч. 2, гл. 2, с. 355) во время разговора вольноопределяющегося Марека с начальником конвоя Марек называет его (что типично для прямой речи в романе), используя немецкий дериват, kapr'al, тогда как автор тут же, в предыдущей строке определяет начальника конвоя по-чешски (что также типично для романа) как десятника. Это явное указание на предыдущие неточности почему-то не смутило переводчика и не заставило вернуться и сделать очевидные и необходимые исправления.


С. 185

меня избили в трактире «У Банзетов», в Нуслях.


См. комм., ч. 1, гл. 3, с. 50. Вечно не везет Швейку с этим заведением – то прямо в пивной побьют, то по дороге домой. О репутации пражского района Нусле см. комм., ч. 1, гл. 1, с. 30.


Стоит появиться пятну – «прощаюсь, ангел мой, с тобою»


Несколько странная и никак оригинальным текстом не оправдываемая отсылка к русскому городскому романсу и известному тексту Салтыкова-Щедрина с тем же названием, открывающемуся словами: «Очень уж нынче часто приходится нам с начальниками прощаться. Приедет начальник, не успеет к “благим начинаниям” вплотную приступить – глядь, его уж сменили, нового шлют!».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука