Claret Cup Recipe – Bordeaux Red Wine Punch.
Ingredients (Компоненты):
1 bottle Bordeaux – 1 бутылка Бордо;
1 lemon cut very thin – 1 мелко крошеный лимон;
4 Tbsp powered sugar – 4 столовых ложки сахара;
1/4 tsp grated nutmeg – четверть чайной ложки молотого мускатного ореха;
2 oz brandy – 2 унции бренди;
3 oz sherry wine – 4 унции хереса;
1-liter bottle of soda water – литровая бутылка минеральной воды.
Prepare а large bowl or pitcher. Add in the Bordeaux, lemon, sugar, nutmeg, brandy, and sherry. Right before serving add in soda water and ice.
Приготовьте большую чашу или кувшин. Налейте бордо, добавьте лимон, сахар, мускат, коньяк и херес. Перед подачей на стол влейте минеральную воду и всыпьте лед.
Так что uvarte bordeaux-punc – в тексте оригинала: сварганьте бордо-пунш. Похоже, спиртное с газом – слабость фельдкурата (см. комм., ч. 1, гл. 12, с. 164), как и девичьи народные песни (см. комм., ч. 1, гл. 10, с. 138 и 142).
С. 179
В оригинале: ze je to hotovej nezmar. Смотри о гидре (nezmar) комм., ч. 1, гл. 9, с. 108. С этого момента определение переходит в авторскую речь и в продолжении всей сцены Гашек называет гостя только так. Гидра.
Либень (Liben) – с 1901 года район Праги. Северо-восточный сосед Карлина, в котором квартируют Швейк и Отто Кац.
Название пивной («U Ехneru») по имени хозяев Экснеров, так что выкидывали из пивной Экснеров (vyhodili od ‘Exneru‘). Главу семьи звали Ченек Экснер (Cenek Exner). Из найденных Ярдой Шераком газетных объявлений следует, что находилось это заведение хоть и на порядочном расстоянии, но на том же проспекте Краловском (Kr'alovsk'a), ныне Соколовском (Sokolovsk'a), там же, где и предполагаемое жилище фельдкурата. Дом номер 457 существует и поныне, но место пивной Экснеров занимает теперь китайский быстрофуд с названием «Bistro Long Jeng».
Дрина (Drina) – река, разделяющая Сербию и Боснию. В августе-сентябре 1914 здесь происходили кровопролитные бои, позволившие австрийцам с огромными потерями закрепиться на сербском берегу.
Рава Русская (Rusk'a Rava) – крупный железнодорожный узел в 65 километрах от Львова, тогда Лемберга (Lemberg), на территории Австро-Венгрии. В начале сентября 1914 за станцию и населенный пункт велись тяжелые бои, закончившиеся сдачей его наступающим русским частям.
С. 180
Брно – см. комм., ч. 1, гл. 6, с. 78.
В оригинале замечательный немецкий дериват, ловко обманывающий видимостью общеславянского корня rukovat (einr"ucken) – а budete rukovat do pole. Буквально: призовут на фронт.
С. 182
Песня бравого тридцать пятого пльзеньского пехотного полка, с таким припевом (VP 1968):
Правда, у Каца со Швейком не барышни (panny), а действительно девки (holky).