Читаем Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» полностью

Claret Cup Recipe – Bordeaux Red Wine Punch.

Ingredients (Компоненты):

1 bottle Bordeaux – 1 бутылка Бордо;

1 lemon cut very thin – 1 мелко крошеный лимон;

4 Tbsp powered sugar – 4 столовых ложки сахара;

1/4 tsp grated nutmeg – четверть чайной ложки молотого мускатного ореха;

2 oz brandy – 2 унции бренди;

3 oz sherry wine – 4 унции хереса;

1-liter bottle of soda water – литровая бутылка минеральной воды.

Prepare а large bowl or pitcher. Add in the Bordeaux, lemon, sugar, nutmeg, brandy, and sherry. Right before serving add in soda water and ice.

Приготовьте большую чашу или кувшин. Налейте бордо, добавьте лимон, сахар, мускат, коньяк и херес. Перед подачей на стол влейте минеральную воду и всыпьте лед.


Так что uvarte bordeaux-punc – в тексте оригинала: сварганьте бордо-пунш. Похоже, спиртное с газом – слабость фельдкурата (см. комм., ч. 1, гл. 12, с. 164), как и девичьи народные песни (см. комм., ч. 1, гл. 10, с. 138 и 142).


С. 179

— Осмелюсь доложить, господин фельдку1рат, — заметил Швейк, — вот ведь гидра!


В оригинале: ze je to hotovej nezmar. Смотри о гидре (nezmar) комм., ч. 1, гл. 9, с. 108. С этого момента определение переходит в авторскую речь и в продолжении всей сцены Гашек называет гостя только так. Гидра.


Совсем как Боушек из Либени.


Либень (Liben) – с 1901 года район Праги. Северо-восточный сосед Карлина, в котором квартируют Швейк и Отто Кац.


Восемнадцать раз за один вечер его выкидывали из пивной «Экснер»


Название пивной («U Ехneru») по имени хозяев Экснеров, так что выкидывали из пивной Экснеров (vyhodili od ‘Exneru‘). Главу семьи звали Ченек Экснер (Cenek Exner). Из найденных Ярдой Шераком газетных объявлений следует, что находилось это заведение хоть и на порядочном расстоянии, но на том же проспекте Краловском (Kr'alovsk'a), ныне Соколовском (Sokolovsk'a), там же, где и предполагаемое жилище фельдкурата. Дом номер 457 существует и поныне, но место пивной Экснеров занимает теперь китайский быстрофуд с названием «Bistro Long Jeng».


осмелился погибнуть в битве на Дрине.


Дрина (Drina) – река, разделяющая Сербию и Боснию. В августе-сентябре 1914 здесь происходили кровопролитные бои, позволившие австрийцам с огромными потерями закрепиться на сербском берегу.


позволил себе быть убитым собственными солдатами под Равой Русской


Рава Русская (Rusk'a Rava) – крупный железнодорожный узел в 65 километрах от Львова, тогда Лемберга (Lemberg), на территории Австро-Венгрии. В начале сентября 1914 за станцию и населенный пункт велись тяжелые бои, закончившиеся сдачей его наступающим русским частям.


С. 180

умер неделю тому назад в заразном госпитале в Брно


Брно – см. комм., ч. 1, гл. 6, с. 78.


и вы попадете на фронт


В оригинале замечательный немецкий дериват, ловко обманывающий видимостью общеславянского корня rukovat (einr"ucken) – а budete rukovat do pole. Буквально: призовут на фронт.


С. 182

Когда в поход мы собирались,Слезами девки заливались.


Песня бравого тридцать пятого пльзеньского пехотного полка, с таким припевом (VP 1968):

Petatric'atn'ici hosi jako kvetna v'as bylo vzdycky radost pohledetKdyz jste mas'irovalivsechny panny plakalyТридцать пятого ребята хороши,Как на цветик смотришь от души,И когда маршировали,Барышни вокруг рыдали.

Правда, у Каца со Швейком не барышни (panny), а действительно девки (holky).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука