Читаем Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» полностью

С. 173

Отыскать его труднее, чем живую воду в сказках Божены Немцовой


Божена Немцова (Bozena Nemcov'a, 1820–1862) – одна из основоположниц современной чешской литературы. Среди ее литературного наследия, помимо сугубо реалистических рассказов и повестей, всегда особо выделяют книгу «Народные сказки и предания» («N'arodn'i b'achorky а povesti», 1845-47). Вероятно, рассказ из этой книги «О храбришке» («О v'itezkovi») и вспоминает Гашек.

«К tobe jdu, sv'at'a Nedelko, poradit se, kde bych nasel zivou a mrtvou vodu, nebot je matka jeste nemocn'a a jen po n'i se uzdrav'i».

«No, jiste by ti bylo tezko, mil'y V'itezko, dostati t'e vody, ale chci ti b'yti к dobr'e pomoci. — Tu m'as dva dzb'any, sedni na m'eho kon'ika a on te donese ke dvema brehum. Pod temi brehy vyver'a ziv'a a mrtv'a voda».

К тебе иду, святая Воскресенушка, узнать у тебя, где бы мне найти живую воду, очень больна моя матушка и без живой водицы уже не поднимется.

Что же, как не тяжело это, милый Храбришка, достать ту живую воду, помогу я тебе. Есть у тебя два кувшина, садись на моего коня и он довезет тебя к двум берегам. У одного течет живая вода, у другого мертвая.


Швейк побывал в нескольких лавочках


В оригинале более определенно: Byl v nekolika drogeri'ich, то есть лавки москательные.


у фирмы Полак на Длоугой улице – торговля маслами и лаками – там на складе наверняка найдется нужный елей.


Длоуга улица (Dlouh'a tr'ida) – действительно довольно протяженная улица в пражском округе Старе Место, вместе с переходящей в нее Капровой следует вдоль южной и юго-восточной границы бывшего еврейского гетто Праги Йозефова (снесено и заново отстроено в восьмидесятых годах XIX века).


С. 174

Если покупатель просил копайский бальзам, ему наливали скипидару, и все оставались довольны друг другом.


Две жидкости, используемые с равным успехом в малярном деле и медицине, с той только разницей, что копайское масло – сок далеких от Чехии амазонских деревьев, а скипидар – результат возгонки смолы местных, наличествующих в изобилии хвойных. Так что как цена, так и запах существенно различаются.


С. 175

Он знал этот «сброд», как он называл союз, еще по храму Св. Игнатия


Смысл и назначение кавычек не совсем понятны. В оригинале отсутствуют: Znal tu pak'az, jak ji naz'yval, z chr'amu od Ign'ace. Перевод верный, pak'az – это сброд, шушера, нечто жалкое и непрезентабельное. В ПГБ 1929 – шобла.

В этой же главе – сволочи. См. ч. 1, гл. 13, с. 186.

Храм Св. Игнатия – Св. Игнатия Лойолы на Карловой площади, один из двух храмов, в котором мальчиком прислуживал сам Ярослав Гашек (см. комм., ч. 1, гл. 3, с. 44). Именно здесь, в этом храме при монастыре с его обязательным домом приезжих, будущий автор «Швейка» мог видеть католических пастырей всевозможных званий и рангов со всех концов дунайской империи и, соответственно, запомнить их манеры, привычки и разговоры на всю оставшуюся жизнь. Настоятель храма Алойс Емелька также упоминается в романе, см. комм., ч. 2, гл. 5, с. 477.


Извините, mesdames, меня ждет капитан на партию в «железку».


В оригинале: m'e d'amy (Odpustte, m'e d'amy, na mne cek'a pan hejtman). Совершенно очевидно, что здесь чешская калька с немецкого, церемонного – Meine Damen; и французский, язык потенциального противника совершенно неуместен в контексте австро-венгерского, насквозь пронемеченного государства и особенно в устах одного из его платных защитников – военного священника. В общем: Извините, сударыни, меня ждет капитан.

«Железка» – ferbl, то есть игра «краски». См. комм., ч. 1, гл. 9, с. 111.


Однажды в Жижкове фарар избил слепого


Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука