Она достала из сумки золотой портсигар и взяла сигарету. Джеф дал ей прикурить, она глубоко затянулась, выпустила дым в потолок и вдруг горько расплакалась.
– Да, вы правы. Я многое повидала и знакома со многим, – ответила она. – С тех пор, как я окончила школу, я стояла на собственных ногах. Я начинала машинисткой в одном отеле. Это была моя первая работа. Приобретя некоторый опыт, я занималась многими делами. Работала в секретариате, в приемной, в бюро рекламы, и наконец, в одном отеле мне доверили руководство всеми организационными делами. Я прошла отели Нью-Йорка, Флориды и Монтока. Когда я получила приглашение из Каракаса работать в «Таманако», то приняла его с восторгом.
В гостиничном бизнесе занята масса мужчин. Все типы мужчин, с разными образами мышления и восприятия. Я научилась обходиться со всеми, со всеми ладить, и прежде всего с первого взгляда распознавать разных типов. И я считала, что знаю все, пока не встретила Луиса Миранду и не переменила своего мнения.
Она стряхнула пепел с сигареты и, казалось, на миг погрузилась в прошлое.
– Через какое-то время женщина устает стоять на собственных ногах, – продолжила она. – Мне захотелось выйти замуж. Но если ты всегда окружена мужчинами и их вниманием, брак нужно отложить в долгий ящик. Становишься разборчивее и при этом хочешь получить что-то получше, чем имеется под рукой. Ну ладно, Луис отличался от других. Сначала я на него особого внимания не обращала. Он был намного старше меня и дети были уже взрослые. Но это казалось несущественнымведь он не выглядел старым и был весьма общителен и активен.
Он выглядел великолепно, происходил из первоклассной семьи и был, как я знала, при деньгах, – немалый плюс, не так ли? Он был предупредителен и вежлив, и оказался настойчивым поклонником. И вот, в конце концов, – она махнула рукой, – это со мной и случилось. Я полюбила его больше, чем кого бы то ни было раньше, и была уверена в одном-а это так важно для женщины: он любил меня, и все ещё любит. И очень.
– Он был ревнив, не так ли? – быстро вставил Джеф.
– О боже, да! Больше, чем вы можете себе представить. Здесь мыслят иначе, чем у нас в Северной Америке. Жена должна оставаться дома в четырех стенах и ждать мужа, не важно, умирает она от скуки или нет. Я думаю, Луису было бы безразлично, если бы я растолстела или от скуки начала пить-только бы я сидела дома. Когда мы шли куданибудь в компанию-а это в силу его профессии случалось часто-Луис уже не отходил от меня. Стоило мне только заговорить с мужчиной-он злился. Это было ужасно. Я упрекала Луиса, иногда случались даже скандалы, но я ничего не добилась. Он никогда не соглашался с моими аргументами. Таковы здешние обычаи-вот и все его доводы. Нужно быть порядочной и безупречной. Жена Луиса Миранды должна быть образцом для остальных.
Я не была создана для такой жизни. Ведь раньше я жила куда свободнее. Что толку от денег, если ими нельзя пользоваться? До недавнего времени мне не разрешалось самой водить машину. Я практически была пленницей. Вся прислуга по указанию Луиса должна была следить за моим поведением и докладывать ему. Будь у меня деньги, я бы уже давно оставила Луиса. Но я не могу себе позволить вернуться в Штаты с пустыми руками. Наличных у меня нет никогда. Расплачиваюсь я только чеками. Может быть, я смогла бы раздобыть денег на авиабилет, но этого недостаточно. Я нахожу, что заслуживаю большего.
– А откуда у вас такой фантастический загар-из Макуто? – спросил Джеф, вспомнив о доме на побережье, который упоминал Луис Миранда.
– Макуто? Ха! – она погасила сигарету и откинулась назад. Взгляд её горел невеселой насмешкой. – Нет-нет. У нас за домом есть небольшой сад с бассейном, там я сижу, раздевшись, насколько это здесь возможно, и жарюсь на солнце.
– А драгоценности? – Джеф показал на кольцо и украшенные брильянтами часы с браслетом, которые привлекли его внимание ещё вчера.
– Изумруд принадлежит мне, – ответила Мюриель Миранда, – другие вещи-его первой жены, и я могу их брать напрокат, по две-три штуки. Раз в неделю-замена.
– Но если ваш муж так строг, как тогда вам удавалось проводить время с моим сводным братом?
Она удивленно уставилась на Джефа.
– Откуда вы об этом знаете?
– Мне рассказал ваш муж.
Она на миг задумалась, потом пожала плечами.
– Сначала он не знал. Я полагаю, что он решил быть несколько мягче, когда я подняла столько шуму, и ему хотелось посмотреть, как я стану реагировать. Он разрешил мне одной, без шофера, ездить на машине, и выходить одной по утрам.
– А вы испытывали симпатию к моему брату, – подхватил Джеф. – Вы были очарованы им-или только видели в нем возможность вернуться в Штаты?
– Может быть, я немножко в него влюбилась, – призналась она, – но никогда не было речи, что я должна уехать с ним, пока тот детектив…
– Гарри Бейкер.
– Не сообщил ему о пакете акций, которые он должен получить, если вернется домой.
– Значит, вы знали об афере в Лас-Вегасе?
– Да, Арнольд рассказал мне все.
– Нет, не все.
– Простите?