Читаем Коммод. Шаг в бездну полностью

— Тех, кто с Переннисом, меньшинство, однако они и верховодят. Большинство боится, ведь никто до конца не может понять, что творится во дворце. Того и гляди, обвинят в нарушении приказа и тут же снесут голову. Такие примеры есть. На первый взгляд, все выглядит как вполне естественные меры предосторожности, однако попробуй цезарь, выйти из дворца, его тут же вернут назад. Таков, мол, приказ. В целях безопасности… В виду чрезвычайных обстоятельств… Что я тебе объясняю, сам знаешь.

— Неужели нет никакой возможности покинуть дворец? — удивился Бебий, — Тогда можно было бы отправиться к верному тебе человеку, у которого в руках сила. Там издать декрет, объявляющий Перенниса вне закона. Он и месяца не продержится против нашей объединенной мощи.

Клеандр, Тертулл, Лет странно посмотрели на Бебия. Квинт даже позволил себе презрительно хмыкнуть. Марция вздохнула — Бебий нашел ее удивительно похорошевшей, зрелой женщиной, мельком отметил, что ее глаза по — прежнему прекрасны, однако теперь ее красота ни капельки не волновала его. Удивительно, даже сердце не вздрогнуло. Воистину время лечит.

Коммод перестал дергать пальцы, усмехнулся.

— Хорошо придумано, Бебий, но это не выход. По крайней мере, для меня. Сомнительно, чтобы Переннис выпустил меня из своих когтей. Ко мне всякий может заходить и выходить, только не я. Уже проверено. Меня вновь затолкают в эти комнаты. Но давай предположим, что мне удалось вырваться из Рима и добраться до Сицилии, где сидит Пертинакс. В этом случае я, вырвавшись из одной беды, попаду в другую. Полностью окажусь во власти старика, и очень сомневаюсь, сохранит ли он верность, когда войдет со своими легионами в Рим. Я верю Пертинаксу, но знаю, на что способны окружающие всякого сильного человека лизоблюды. Они постараются убедить его, что мертвый цезарь лучше, чем живой, что стоит мне вновь взять власть в свои руки, как я тут же казню своего спасителя. Что в таких делах никогда нельзя останавливаться на полпути, а следует идти до конца. Приведут сотни примеров, будут пугать днем и ночью. Вряд ли старик устоит. Добраться с тобой до Виндобоны и царствовать оттуда? Я лучше сдохну, как собака, но не вернусь в эту гнусную страну. К тому же Переннису легко будет запереть меня в этом медвежьем углу и лишить связи с остальными провинциями. Тем самым мы дадим ему возможность бить моих союзников поодиночке. Но главное в другом.

Он встал и, потягиваясь, прошелся по спальне. На ходу поднял кочергу, которой помешивали угли в очаге, согнул железяку, завязал ее узлом, показал ее легату.

— Понятно, Бебий?

Легат — пропретор отрицательно покачал головой.

Коммод приглушенно рассмеялся.

— Это же так просто! Какой же я, к лярвам, Геркулес, если побежал искать спасения у подчиненного! У простого смертного!! Как мне дальше править этой земной помойкой? Поверь, я уже подумывал над тем, чтобы сбежать из дворца, однако, поверь, Бебий, ничего, кроме отложенной и позорной смерти, этот вариант не несет. Лучше пусть меня сожгут здесь, в сердце империи, чем я…

Тертулл бросился к нему.

— Император, мы не допустим!.. Народ за тебя, весь Рим за тебя!..

Коммод вновь горько усмехнулся, положил руку ему на плечо.

— Не допусти, друг. Попытайся поднять народ. Кричи из окна — цезаря держат в заложниках! Цезарю грозит смерть! Сын божественного Марка в опасности! Как полагаешь, многие придут на помощь?

Наступило молчание. Бебий прикинул и так и этак — сразу не мог переварить сказанное императором. Была в его словах какая-то глубинная, свойственная только идиотам правда. Но в чем она, уместна ли она, понять было трудно. Конечно, спасать свою жизнь посредством крайнего унижения было недостойно цезаря, но интересы Рима, долг правителя!.. Ради них цезарь должен быть готовым пожертвовать всем, даже честью! Так, по крайней мере, утверждали знатоки философии. Слова были правильные, логичные, но гнусные до предела. Марция подошла к императору, прижалась к нему. Женщина всегда чует, где истина. Она не оставит его в смерти, это Бебий понял сразу и до конца. Сердце забилось гулко, торжественно.

— Что ж, государь, у нас нет иного выхода, как покончить с Тигидием. Немедленно, этой ночью, потому что если он узнает, что я здесь, он приставит к вам своих людей, меня казнит, и усилит свою охрану. До него уже нельзя будет добраться. Со мной верные люди. Помнишь мавританцев, прибывших со мной в походный дворец?

— Этих чернокожих зверей?

— Да. Еще у нас есть Вирдумарий.

— Ты полагаешь, Переннис в этот час сидит у себя дома, безоружный, без охраны, и тешится с женой? — скептически скривился император. — Его дом охраняют почище императорского дворца. Там и двум когортам не справится. Тем более что, по сведениями Клеандра, его нет дома.

— Где же он? — удивился Бебий.

— Никто не знает, где он устроил логово, — объяснил вступивший в разговор спальник. — Уходит вечером из дворца и исчезает на улицах Рима.

— Этого не может быть! — пожал плечами Бебий. — В Риме ничего невозможно скрыть.

— А Тигидий не из Рима, — съязвил император. — Он не знает об этом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия