Читаем Комната кукол полностью

Но одним написанием книги дело не ограничилось… Без моих потрясающих литературных агентов Микаэлы и Клауса Гренеров из агентства «Эрцельперспективен», которые верили в меня и неизменно повторяли: «Напиши эту книгу!», я никогда бы не довела дело до конца. Команда издательства «Дотбукс», в первую очередь мой редактор Тимоти Зондерхюскен и выпускающий редактор Юлия Абрамс, сумели помочь мне, начинающей писательнице, страдающей то излишней нервозностью, то гигантоманией, создать книгу, которой я очень довольна, — и я надеюсь, что ею будут довольны и многие другие люди.

И поскольку лучше всего завершать торжественную речь цитатой из Шекспира, я позволю себе повторить слова из «Гамлета»: «За все — благодарим!»

Аахен, май 2013

Майя Илиш

Об авторе

Майя Илиш родилась в 1975 году в Дортмунде, изучала библиотековедение в Высшей профессиональной школе Кельна и получила диплом книгоиздателя. Она писала сценарии телесериалов для каналов «SAT1» и «RTL» и радиоспектаклей, в том числе цикл фантастических радиопьес. Кроме того, она модерирует созданный ею интернет-форум под названием «Чернильный круг» (TINTENZIRKEL) для авторов произведений в жанре фэнтези. На данный момент она работает библиотекарем и занимается литературной деятельностью. Живет в Аахене с мужем в доме, полном книг. Любит пугать гостей своей коллекцией кукольных голов. «Комната кукол» — ее первый изданный роман.

Дополнительную информацию об авторе можно получить по ссылке: www.ilisch.de

Майя рада общению со своими читателями, поэтому вы можете найти ее в «Фейсбуке»: www.facebook.com/majailisch

notes

Примечания

1

Эльвира Мадиган — историческая личность, датская цирковая артистка, сбежавшая со своим возлюбленным, лейтенантом Сикстеном Спарре. Граф Спарре был женат, а когда поднялся скандал в газетах, застрелил свою возлюбленную и покончил с собой. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Хотя сама книга написана на немецком языке, героиня ссылается на значение английского слова hollyhock, что в переводе означает «мальва».

3

Дик Турпин (1705–1739) — историческая личность, английский разбойник, ставший героем многих песен.

4

Белая Дама — персонаж легенд разных народов, призрак женщины в белой одежде, предвещающий несчастье.

5

Флоренс Найтингейл (1820–1910) — историческая личность, общественный деятель Великобритании.

6

Ирэн Адлер — персонаж рассказа Артура Конан Дойла «Скандал в Богемии», Флора Макдональд — историческая личность, шотландская якобитка, спасшая принца Чарльза Стюарта.

7

Бланш поет французскую народную песню «Моя белокурая возлюбленная»: «Что бы вы отдали, моя красотка, чтобы вернуть вашего друга? — Я отдала бы Версаль, Париж и Сен-Дени…»

8

Англ. violet — фиалка, фиолетовый, лиловый; лат. rufus — ярко-красный, рыжий.

9

Тэм Лин (Там Лин, Том Лин, Тэмлейн, Тэм-Лин) — герой шотландских и английских народных сказок и баллад.

10

Червонная Королева — персонаж книги Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кошачья голова
Кошачья голова

Новая книга Татьяны Мастрюковой — призера литературного конкурса «Новая книга», а также победителя I сезона литературной премии в сфере электронных и аудиокниг «Электронная буква» платформы «ЛитРес» в номинации «Крупная проза».Кого мы заклинаем, приговаривая знакомое с детства «Икота, икота, перейди на Федота»? Егор никогда об этом не задумывался, пока в его старшую сестру Алину не вселилась… икота. Как вселилась? А вы спросите у дохлой кошки на помойке — ей об этом кое-что известно. Ну а сестра теперь в любой момент может стать чужой и страшной, заглянуть в твои мысли и наслать тридцать три несчастья. Как же изгнать из Алины жуткую сущность? Егор, Алина и их мама отправляются к знахарке в деревню Никоноровку. Пока Алина избавляется от икотки, Егору и баек понарасскажут, и с местной нечистью познакомят… Только успевай делать ноги. Да поменьше оглядывайся назад, а то ведь догонят!

Татьяна Мастрюкова , Татьяна Олеговна Мастрюкова

Фантастика / Прочее / Мистика / Ужасы и мистика / Подростковая литература