Читаем Компаньонка для бастарда (СИ) полностью

Я подождала еще пару минут, пока шаги заговорщиков окончательно не стихли. Сердце в груди колотилось как бешеное и я не знала, как его утихомирить. Наконец поднялась на ноги, осторожно приоткрыла дверь, огляделась. Никого нет, можно идти.

Подхватив юбки, я побежала по коридору в сторону главного зала и за одним из поворотов натолкнулась на Логвара. Мужчина среагировал мгновенно, обхватив меня за талию и давая понять, что не отпустит.

— Где ты была, Лис? — спросил он. — Я искал тебя и уже начал терять терпение.

— Вы искали, милорд? — дыхание сбилось, я ощущалась горячие руки, обнимающее мое тело сквозь легкую ткань платья.

— Боги. Как ты тяжело дышишь, как раскраснелось твое лицо, — прошептал Логвар, касаясь пальцами моей щеки. — Что случилось, малышка Лис? Кто-то обидел тебя?

— Нет, никто не обидел, милорд. Просто…

Он обнял меня крепче и прижал к стене, отчего в коленях появилась предательская слабость.

— Скажи мне, кто тебя так напугал и я покажу ему, что не стоит этого делать.

— Милорд, послушайте…

— Тише, Лис, — его пальцы легли на мои губы. — Ты и так едва дышишь. Ты заставила меня ждать и теперь должна вознаградить за ожидание.

— Боги… — прошептала я. — Милорд… Логвар, я должна вам сказать…

— Я знал, что ты сдашься, Лис. Рано или поздно ты должна была сдаться, — проговорил он, легко касаясь моих губ.

Мое сердце едва не выскочило из груди и я слабо запротестовала, попытавшись его оттолкнуть.

— Не думал, что ты решишься именно сегодня, но когда ты посмотрела на меня и ушла, я понял твой знак.

Боги! Логвар решил, что я приглашаю его на свидание. Он подумал, что мое исчезновение из-за праздничного стола — это приглашение. Он шел за мной и ждал в этих коридорах. Нет, Лис, успокойся, возьми себя в руки сейчас есть более важные вещи.

— Ты так хороша сегодня. Даже паутина в волосах тебе к лицу, — Логвар снял с моего локона тоненькую белую ниточку. — Где ты пряталась, Лис? Неужели под лестницей?

Он потянулся к моим губам снова, но на этот раз я прикрыла его рот рукой.

— Милорд, прошу, выслушайте меня. Это очень важно.

<p>Глава вторая</p>

Крепость Ангшеби приходила в движение, стоило только первым предрассветным лучам коснуться зубчатых стен. После праздника, который длился до глубокой ночи, вовсе казалось, что никто не спал. Я пыталась вздремнуть перед дорогой, но ничего не вышло. Покрутившись с боку на бок, так и не сомкнула глаз и принялась собираться. Вещей набралось совсем немного. Если сундуки леди Арессы придется везти на двух, а то и трех повозках, то мои платья уместились всего в один да и тот неполный.

Оказавшись в замке впервые, я испытала унижение оттого, что леди-мать Арессы просто пришла в ужас, увидев мой гардероб. Сама же Аресса насмешливо поковырялась в нем и приказала слугам все выбросить. Мои новые господа заказали мне три платья, чтобы не стыдно было перед гостями. До сих пор мурашки по коже от воспоминаний.

День обещал быть солнечным и, когда я вышла во двор, пришлось зажмуриться от искрящегося снега.

— Лис, ты не забыла нюхательные соли? — спросила Аресса, подбирая юбки перед тем, как сесть в карету.

— Нет, леди.

— Чудно. У меня раскалывается голова.

Еще бы! Весь вечер протанцевать едва ли не с каждым из лордов Севера. Всем вдруг захотелось снискать расположение будущей возможной королевы и Аресса не просидела за столом ни одного танца. К тому же, герцог Уинброк был на удивление холоден с ней и ничем не выказал своих нежных чувств. Рука невольно потянулась к его подарку. Я нащупала мешочек в кармане и пообещала себе, как только отъедем от Ангшеби, передать Арессе.

Я немного замешкалась у дверей кареты и оглянулась на Дорти, свою лошадку. Когда-то моя семья славилась тем, что привозила на ежегодную ярмарку лучших скакунов. Дорти — одни из трех породистых кобыл, которых мы в состоянии были содержать. Продажа такой лошади существенно облегчила бы жизнь, но отец не соглашался на это ни под каким предлогом.

Он отдал мне Дорти, когда отправлял в Ангшеби. Кобыла была уже не слишком молода, но все еще сильна и вынослива, мышастой масти в яблоках — просто красавица.

— Ну что ты, Лис? — нетерпеливо спросила Аресса. Ее глаза были красными от слез, которые она пролила только что, прощаясь с семьей и которые лила до рассвета, проклиная свою судьбу. — Долго будешь возиться?

— Прошу прощения, леди. Я сейчас. Только проверю как там моя лошадь и вернусь.

Аресса кивнула. Она наотрез отказалась, чтобы кто-то кроме меня ехал в ее карете и двум служанкам пришлось разместиться на открытой повозке.

Дорти узнала меня и обрадовалась. Она тыкалась влажным носом в мою ладонь, фыркала, нетерпеливо била копытом. Такой лошади не место в замковой конюшне. Ей нужна свобода, нужен выгул, ежедневные прогулки. Жаль, я могла выезжать лишь тогда, когда этого хотелось Арессе.

— Лис, — я обернулась и увидела Логвара. — Как Аресса?

— Проплакала все утро, милорд.

— Надеюсь, ты ничего ей не сказала?

Я помотала головой.

— Ну и умница. Надеюсь, ты и дальше меня не разочаруешь, — он чуть склонился ко мне и добавил: — Я буду скучать по тебе, малышка Лис.

Перейти на страницу:

Все книги серии По праву любви

Похожие книги