Что ж, очевидно, что A Whiter Shade Of Pale проехала мимо Фишера (который, кстати, последние годы работает программистом - показательно, не правда ли? :). Слава богу, не все в мире такие тупорогие. Вернее, весь остальной мир оказался не тупорогим, потому что споры и дискуссии именно о смысле текста песни не утихают и сегодня. Я лично познакомился, наверное, с сотней интерпретаций, одна другой красивее и убедительнее. Все они мне нравятся, однако, главный вывод, что я для себя сделал: A Whiter Shade Of Pale - абсолютно бездонный в смысловом отношении дискурс. Это хрестоматийное opera operta, открытое произведение в терминологии современной структурной семантики (забавно, что Умберто Эко написал одноименный манифест, если не изменяет память, в 1969 году) - то есть такой текст, в котором количество интерпретаций уходит в бесконечность, меняясь в зависимости от оптики, эпохи и культурологической среды потребителя дискурса.
Бесчисленные интерпретации A Whiter Shade Of Pale варьируют от чисто эмоционального несюжетного и абстрактного восприятия (лучшая версия принадлежит одному из пяти моих любимцев в кино - режиссеру Мартину Скорсезе: «Эта песня передает в самом полном виде чувство потери - чувство окончания отношений, момент, когда ты ничего уже не в состоянии изменить») до тонких литературных параллелей (например, истоки поэтической образности шотландца Кита Рейда в поэзии другого великого шотландца - Роберта Бернса - см. http://www.procolharum.com/awsop_burns.htm. Здесь, кстати, появляется привязка более светлого оттенка бледного к коню, которая так удачно была использована Анни Леннокс!). В промежутке находятся сотни интерпретаций - галлюцинации в момент тотального опьянения либо тотального состояния stoned - обдолбанности, метафизические кошмары на тему нисхождения в ад, попытка мужского примирения после проявленной грубости - очень интересная интерпретация - http://www.procolharum.com/99/awsop-crudity.htm), видение «русалки смерти» - http://www.procolharum.com/99/awsop-mermaid.htm, пошаговое описание полового акта - это вообще чума http://www.procolharum.com/99/awsop-mermaid.htm) ну и так далее. Желающие могут самостоятельно познакомиться с большей частью интерпретаций A Whiter Shade Of Pale на сервере поклонников группы - http://www.procolharum.com.
Черту подвел Билл Барретт: "Это лучшая из всех существующих песен, в которых есть текст".
Я предлагаю почтеннейшей публике следующее. Ниже вы найдёте мой подстрочный перевод лирики A Whiter Shade Of Pale. Пересмотрите видеоклип после ознакомления с текстом: вы увидите, как органично сочетается поэзия со звуком, порождая уникальные индивидуальные образы и видения. Как старый матерый специалист по слову (профессиональный филолог всё ж таки) хочу вас уверить: A Whiter Shade Of Pale - одна из самых редких в плане гармоничной и одновременно мистической образности в современной музыке композиций. Может, вообще уникальная. Вы непременно прочтете A Whiter Shade Of Pale на собственный лад, увидите собственные образы, найдете собственных эмоциональные и эстетические переживания.
Мне бы хотелось, чтобы вы поделились всем этим своим персональным богатством. Думаю, мы все станем умнее и тоньше, поделившись друг с другом самыми тонкими сублимациями личных переживаний.
We skipped a light fandango,
Мы пропустили (не приняли участие) легкое фанданго (зажигательный испанский танец - С.Г.)
Turned cartwheels 'cross the floor.
Кувыркались колесом на танцевальной площадке
I was feeling kind of seasick,
Я чувствовал головокружение как от морской качки
But the crowd called out for more.
Но толпа требовала продолжения
The room was humming harder,
Комната гудела все больше
As the ceiling flew away.
А потолок стал уплывать вдаль
When we called out for another drink,
Когда мы заказали еще напитков
The waiter brought a tray.
Официант принес поднос
And so it was that later,
И только позже
As the miller told his tale,
Когда мельник рассказал свою историю (намек на Чесера ― С.Г.)
That her face at first just ghostly,
Ее лицо, поначалу просто призрачное,
Turned a whiter shade of pale.
Превратилось в светлый оттенок бледного.
She said there is no reason,
И она сказала: Нет смысла в этом
And the truth is plain to see
И правда очевидна -
That I wandered through my playing cards,
Ведь я прошелся по своим игральным картам
And would not let her be
(Чтобы) не позволить ей стать
One of sixteen vestal virgins
Одной из 16 девственниц - весталок,
Who were leaving for the coast.
Отправляющихся на побережье
And although my eyes were open,
И хотя мои глаза были открыты
They might just as well have been closed.
Они вполне могли бы быть и закрытыми
She said, 'I'm home on shore leave,'
Она сказала: «Я дома на береговом увольнении»
though in truth we were at sea
Хотя по правде мы были в открытом море
so I took her by the looking glass